englische Version
powered by

www.inglese-online.de
www.tedesco-online.de
www.francese-online.de
www.spagnolo-online.de






Una collezione di canzoni tradizionali inglesi

A Collection Of Traditional British Folk SongsFull English - A Collection Of Traditional British Folk Songs è un CD del musico inglese Mat Williams. Mat Williams ha già participato nella produzione della Nursery Rhymes Collections e la collezione di canzoni tradizionali tedesche. Nella pagina trova anche i testi, la traduzzione in italiano e una spiegazione dei testi.

[di Mat Williams]


top
The Oak And The Ash
traduzione: La Quercia e Il Frassino
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A North Country maid up to London had strayed,
Although with her nature it did not agree.
She wept and she sighed and she bitterly cried,
“I wish once again in the North I could be.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

“While sadly I roam
I regret my dear home,
Where lads and young lasses are making the hay,
The merry bells ring and the birds sweetly sing,
And maidens and meadows are pleasant and gay.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

“No doubt, did I please, I could marry with ease,
Where maidens are fair many lovers will come.
But he whom I wed must be North Country bred,
And carry me back to my North Country home.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.

Of parks they may talk, where ’tis fashion to walk,
I’ll own the gay throng is a wonderful sight.
But nought have I seen like the Westmoreland green
Where all of us danced from the morning till night.
Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.”

Oh the oak and the ash and the bonny ivy tree,
They flourish at home in my own country.
Flourish at home in my own country.”



Words & Music: Traditional,
arranged & performed by Mat Williams








Un giovanne del norte si è incagliato a Londra
benchè questo fosse incompatibile con la sua natura
Pianse, suspirò e singhiozzò amaramente
"Vorrei stare di nuovo nel norte
Oh, la quercia, il frassiono e la bella efera
fioriscono adesso nel mio paese"

"Quando tristemente vado a spasso
ho la nostalgia del mio paese
dove le ragazzi e le ragazze fanno il fieno
le campane di matrimonio suonano
e le ragazze e prati sono piacevoli e felici
Oh, la quercia, il frassiono e la bella efera
fioriscono adesso nel mio paese"

"Non c'è dubbio, io piacevo e senza problemi potrei sposarmi
dove le ragazze sono belle, ci sono molti sposi
ma colui con il quale io mi sposo, deve essere del norte
y ritornare con me al mio paese del norte
Oh, la quercia, il frassiono e la bella efera
fioriscono adesso nel mio paese"

"Possono parlare di parchi, dove è di moda passegiare
admito que la folla felice è bello da vedere
ma mai ho visto che supera il verde di Westmoreland
dove ballamo dalla mattina fino alla notte
Oh, la quercia, il frassiono e la bella efera
fioriscono adesso nel mio paese"

Oh, la quercia, il frassiono e la bella efera
fioriscono adesso nel mio paese,
fioriscono adesso nel mio paese"









Origine e significato della canzone The Oak And The Ash

È una canzone di nostalgia, senza rimprovero. Molto spesso in questo tipo di canzone si rimprovera qualche cosa a qualcuno, ciò che non è il caso in questa canzone. Non dice che Londra sia pericoloso o che abbia una cattiva influenza. Sucede soltanto che non si sente bene.

Prima di continuare doviamo dire qualche parole sulla gente che fa queste pagine, affinchè si capisca ciò che segue. La pagina venne programmata in Germania e le traduzzione sono fatte anche da tedeschi. Le canzoni sono di musici inglesi e alcuni commenti sono fatti anche in Inghilterra e sono, come il commento a questa canzone, soltanto tradotto in Germania. Il commento inglese insiste sull fatto che la parola "country" (patria / paese) si riferisce piutosto ad unità amministrativa, simile alla parola italiana patria. In tedesco, e questo è un fatto curioso per molta gente e si può trovare molte domande nei fori della rete su questo tema, c' è una distinzione molto chiara. In tedesco ci sono due parole. Il "Vaterland" è una unità ammistrativa, la Heimat è qualche cosa completamente diverso. La Heimat è una regione (può anche essere un altra cosa, per esempio la lingua madre) dove uno si sente bene, dove lo accetano come è, dove ci sono gli amici, dove le cose hanno un significato etc. etc.. Si può anche dire che colui che non ha una "Heimat" ha bisogno di un "Vaterland", o sia, qualcuno che non ha sentimenti più profondi, crede nel Vaterland, perchè no ha nient'altro. La ragazza ha nostalgia per la Heimat, il suo paese e non per il Vaterland, la patria. Nella canzone la parola la parola "country" viene utilizzato di due maniere diverse. E questo fatto che venne messo in rilievo nel commento originale inglese. Nella prima strofa "A north country maid" fa riferimento ad una unitá geografica in opposizione al sud. Ma nella strofa "my own country" fa riferimento al suo paese, al paese dove è nata, dove sono le sue amici.

Già sappiamo delle canzoni Rock the Kings (nella parte nursery rhymes) che nel secolo 16-18 c'erano molti conflitti tra il sud e il nort. Il norte era para la gente del sud una regione poco popolata, con gente poco civilisata, rigida e montagnosa.

Presumibilmente è andata a Londra per lavorare come impiegata, in generale questo era la raggione per la quale donne giovanni sono andate a Londra. È ovvio che andare a Londra no era nessuna decisione che lei ha preso apposta, perchè nella prima strofa impariamo: A north country maid up to London had strayed.


See original commentary of Gillian Goodman: Origin and meaning of The Oak And The Ash
© ClassicRocks, Mat Williams 2012


top

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home