englische Version
powered by

www.inglese-online.de
www.tedesco-online.de
www.francese-online.de
www.spagnolo-online.de






Una collezione di canzoni tradizionali inglesi

A Collection Of Traditional British Folk SongsFull English - A Collection Of Traditional British Folk Songs è un CD del musico inglese Mat Williams. Mat Williams ha già participato nella produzione della Nursery Rhymes Collections e la collezione di canzoni tradizionali tedesche. Nella pagina trova anche i testi, la traduzzione in italiano e una spiegazione dei testi.

[di Mat Williams]


top
Ages Of Man
traduzione: Ages Of Man
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

In prime of years, when I was young,
I took delight in youthful toys,
Not knowing then what did belong
Unto the pleasure of those days.
At seven years old I was a child
And subject for to be beguiled.

At twice seven, I must needs go learn,
What discipline was taught at school,
What good from evil I could discern,
I thought myself no more a fool.
My parents were contriving then
How I might live when I became a man.

At three times seven, I wexed wild,
And manhood led me to be bold,
I thought myself no more a child,
My own conceit it so me told.
Then I did venture far and near
To buy delight at price full dear.

At four times seven I must take a wife,
And leave off all my wanton ways,
Thinking thereby perhaps to thrive
And save myself from sad disgrace.
So fare ye well, companions all,
For other business doth me call.

At five times seven, I would go prove
What I could gain by art or skill,
But still against the stream I strove,
I bowled stones up against the hill.
The more I laboured with might and main,
The more I strove against the stream.

At six times seven, all covetness
Began to harbour in my breast,
My mind then still contriving was
How I might gain all worldly wealth,
To purchase lands, and live on them,
To make my children mighty men.

At seven times seven, all worldly care
Began to harbour in my brain,
Then I did drink a heavy draught
Of water of experience plain.
Then none so ready was as I,
To purchase, bargain, sell or buy.

At eight times seven, I wexed old,
I took myself unto my rest,
My neighbours then my counsel craved
And I was held in great request.
But age did so abate my strength
That I was forced to yield at length.

At nine times seven, I must take leave
Of all my carnal vain delight
And then full sore it did me grieve,
I fetched up many a bitter sigh,
To rise up early, and sit up late
I was no longer fit, my strength did abate.

At ten times seven, my glass was run,
And I, poor silly man, must die.
I looked up, and saw the sun
Was overcome with crystal sky.
Now I must this world forsake,
Another man my place must take.

Now you see within the glass
The whole estate of mortal man,
How they from seven to seven do pass,
Until they are three score and ten
And when their glass is fully run,
They must leave off where they first begun.


Words & Music: Traditional,
arranged & performed by Mat Williams







Al inizio degli anni, quando era ancora giovanne
mi sono divertito con gicottolo di bambini
non sapendo ancora, che apparteneva
ai piaceri de quelli giorni
quando aveva sette anni era un ragazzo
sedotto da molte cose

Due volte sette e doveva imparare
ciò che la disciplina mi ha insegnato a scuola
poteva distinguere lo malo del bono
credeva di non essere nessun scemo
i miei genitori si erano chiesto allora
che cosa potessi diventare una volta che sia uomo

Tre volte sette, un giovane selvaggio
e corragioso una volta diventato uomo
non mi ho considerato più un bambino
la mia immaginazione me lo faceva credere
ho intrapreso parecche avventure vicino e lontano
per comprare piacere a prezzi molto elevati

Quattro volte sette mi sono sposato
e ho lasciato tutti i miei cammini audaci
pensando di poter fiorire di questa maniera
e evitare tutte le sfortune
che vi vada bene compagni
perchè ci sono dei negozi che mi aspettavano

Cinque volte sette cerco di sapere
ciò che si può fare con arte e talento
ma sono andato ancora contro corrente
spingendo su delle pietre al monte
quanto piò lavoravo con potere e mano
più andavo in contro corrente

Sei volt sette, l'invidia
comminciò a ancorarsi nel mio petto
la mia mente allora comminciò
a pensare di come guadagnare soldi
comprare terre e vivire di questo
per fare dei miei figli uomini poderosi

Sette volte sette la preoccupazione
per ricchezza comminiciò a ancorarsi nell mio cervello
e allora presì un forte sorso
di acqua della sperienza pura
e dopo nessuno era meglio preparato
a acquistare, mercanteggiare, vendere e comprare

Otto volte sette, era diventato vecchio
e mi retirai degli affari
i miei vecini chiedevano la mia opinione
e era una persona sollecitata
ma l'età diminuiva le mie forze
e finalmente dovei abandonare

Nuove volte sette, ho dovuto congedarmi
di tutti i miei desideri carnali


suspirava amaramente quando doveva alzarmi presto
e rimanere seduto fino tardi

Dieci volte sette, il mio bicchiere era finito
ed io, povero uomo vecchio, dovei morire
alzai la vista e videi il sole

e ho dovuto che lasciare questa terra
ed un altro uomo dovrà prendere il mio posto

Adesso vedi in questo bicchiere
tutta la fortuna d'un uomo mortale
come avanza a passi da sette
fino che abbiano tre volte veinte e dieci*
e quando il bichiere e completamente vuoto
devono andare come sono venuti



* score e una misura vecchia, come dozzina





Orígen y significado de la canción Ages Of Man

La canzone è la descrizione di una vita, una vita descrita come destinato a fallire. L'autore descrive il suo sviluppo psicologico, dall' infanzia, l'unica epoca nella quale era felice, fino alla morte. Anche la descrizione di se stesso è abbastanza critica, benchè non si sappia se attribuisce questa percezione di se stesso alla vita in generale, o sia uno sviluppo inevitabile o al suo carattere. Il suo sviluppo psichico venne desrito di una maniera abbastanza abstracta, ciò che permette al lectore di metterci le sue proprie sperienze.

Da ragazzo si credeva abbastanza forte, ma, come lui stesso ammette, forse si faceva un'idea sbagliato di se stesso.

I thought myself no more a child,
My own conceit it so me told.

Non sapiamo di che tipo di piaceri sta parlando, benchè non sia molto difficile di immaginarsi di che cosa sta parlando. Di ogni maniera la poca sperienza gli faceva pagar caro per alcuni di questi piaceri.

Then I did venture far and near
To buy delight at price full dear.

Benchè non sappiamo di che cammini e di che piaceri sta parlando, ci racconta più tardi che dopo, soppratutto dopo esserci sposato, smesse di seguire questi cammini pericolosi, come lui stesso ci racconta.

And leave off all my wanton ways,
Thinking thereby perhaps to thrive
And save myself from sad disgrace.

Non sappiamo di che tipo di piacere si tratti e non sappiamo neanche a che cosa si è dedicato più tardi. E da suporre che era qualche cosa di più serio, benchè non accettase ancora le regole della società.

But still against the stream I strove,
I bowled stones up against the hill

In questo caso andiamo a osare una interpretazione del testo, benchè sia così oscuro come le strofe precedenti.

At six times seven, all covetness
Began to harbour in my breast,
My mind then still contriving was
How I might gain all worldly wealth

Non c'è dubbio che andare in contro corrente, benchè sia per motivi onesti, non e qualcosa di molto lucrativo e è da suporre che anche gente idealista vogliono essere apprezzati dai loro contemporani. È per tanto plausibile che si resignò. Guardiamo i versi un altra volta nella traduzione in italiano.

Sei volt sette, l'invidia
comminciò a ancorarsi nel mio petto
la mia mente allora comminciò
a pensare di come guadagnare soldi
comprare terre e vivire di questo
per fare dei miei figli uomini poderosi

Prima andava in contro corriente, possibilmente per motivi honesti, ma adesso sente invidia, vuole avere ciò che hanno gli altri, perchè andare contro corriente è una sperienza frustrante. Non sappiamo ciò che aveva cercato prima, ma adesso cerca ricchezze, o sia qualche cosa che tutto il mondo cerca. È da sottolineare che la ricerche di ricchezze è il risultato di una frustrazione. Se la società gli avesse sostenuto nel suo cammino, avrebbe cercato un altra cosa. Si può vedere una critica implicita in questi versi. La ricerca di ricchezze, o sia qualcosa di egoista, è il risultato di una frustrazione dovuta alle regole della società. Il passagio del rebelde (idealista) si è realizzato in due pasi. Prima la invidia si è ancorarata nel suo petto e dopo il suo cervello a comminciato a lavorare in funzione della invidia y dedicarsi unicamente a pensare come diventare ricco.

Sette volte sette la preoccupazione
per ricchezza comminiciò a ancorarsi nell mio cervello
e allora presì un forte sorso
di acqua della sperienza pura
e dopo nessuno era meglio preparato
a acquistare, mercanteggiare, vendere e comprare

È una caratteristica di questo testo che insinua, ma non esprime mai qualque cosa di maniera esplicita. Di questo possiamo anche dedurre, dovuto al fatto che tutto il testo è stilisticamente coerente, che dietro questo testo c'è un autore è che non viene prodotto, come gli altri e soppratutto i nursery rhymes, di maniera collettiva. Ciò che ci sorprende è il forte sorso di acqua della sperienza pura. È chiaro che altre bevande, come la birra o il vino e altre servono piutosto per dissimulare la realtà o arrivare a uno stato fuori della realtà. L'acqua non ha questo effetto. L'acqua della sperienza pura è senza dubbio una espressione un po strana. È uno sorso che rivela senza illusioni la realtà come é. Dopo aver preso questo sorso è completamente desillusionato, qualcosa molto utili per una attività commericale. Credo che tutti acconsentinon che ci è molta verità in questi ultimi versi.

Il suo sviluppo psichico è finito. Le strofe seguente raccontono la decadenza del suo corpo.

Il testo racconta una desillusione completa. Lo sviluppo dramatica venne descrito in questi ultimi veris. L'autore non critica la società direttamente, ci descrive soltanto l'effetto della società sul suo sviluppo personale. Non rispose alla domanda si questo sviluppo è qualche cosa di inevitabile in questi condizioni concreti o se lui semplicemente non vedeva altre possibilità.


See original commentary of Gillian Goodman: Origin and meaning of Ages Of Man
© ClassicRocks, Mat Williams 2012

top

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home