Canzoni inglesi |
|
Filastrocche inglese numeri e lettere moversi e ballare canzioni per divertirsi rock i re tempi passati ballate e storie canzioni tradizionali viaggiare per il mondo ninnananna |
|
Rap, Rock & Learn! coniugazione & pronome verbi irregolari espressioni & frasi |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canzoni tedesche |
|
Canzoni bambini tedesco |
|
Poesia Reloaded |
|
Grammatica con la Musica |
ABCDEFG - Das Alphabetlied |
ABCDEFG - Alfabeto canzone |
Ascoltare la canzone:
|
|
Mutter hör nur, was ich kann, |
Madre ascolta ciò che posso fare, |
|
Brüderchen, komm tanz mit mir |
Fratello, balla con me |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Brüderchen, komm tanz mit mir, |
1. Fratello, balla con me, |
|
Sfondo Ein Lied für die kleineren Kinder, auch heute noch sehr beliebt in Kindergärten. Unsere Version kommt recht rockig daher, wird aber dennoch von Kindern gesungen, damit es authentisch bleibt. |
Bruder Jacob (Frere Jacques, Brother John)
|
Fratello Martino |
|
Ascoltare la canzone: |
||
Frère Jacques, Frère Jacques, |
Fratello Martino, fratello Martino, |
|
Sfondo Questa canzone ovviamente non è d' origine tedesco, è piutosto d' origine francese. Tutto ciò che è da dire su questa canzone l' abbiamo già detto nella parte nursery rhymes. |
Bunt sind schon die Wälder |
I boschi sono già colorati |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Bunt sind schon die Wälder, |
1. I boschi sono già colorati, |
|
Sfondo Testo di Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), musica di Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814) |
Der Mond ist aufgegangen |
La luna è sorta |
|
Ascoltare la canzone: |
||
Der Mond ist aufgegangen. |
La luna è sorta, |
|
Sfondo Questa canzone si basa in un poema di Matthias Claudius (1740 - 1815). Di questa canzone esistono cantità di versione, per esempio di Herbert Grönemeyer (http://www.youtube.com/watch?v=-plU0fUO0pE). Ci sono parecche compositori che hanno messo una musica a questo testo, anche dei compositori famosi come Carl Orff et Franz Schubert, pero la più conosciuta è la die Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) è la più conosciuta. Il poema ha un messagio molto chiaro nella prima strofa. Molto spesso qualche cosa ci pare ridicula, brutta, insignificante etc. perchè non capiamo ciò che succede. |
Die Affen rasen durch den Wald (Wer hat die Kokosnuss geklaut? |
Le scimie corrono per il bosco (Chi ha rubato il cocco?) |
|
Ascoltare la canzone: |
||
Die Affen rasen durch den Wald, |
Le scimie corrono per il bosco, |
|
Die Gedanken sind frei |
I pensieri sono libri |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Die Gedanken sind frei, Text und Musik: Traditional |
1. I pensieri sono libri |
|
Sfondo Die Verse dieses Liedes tauchen um 1780 herum erstmals auf. Die Melodie entstand zwischen 1810 und 1820, der Komponist ist unbekannt. Die Gedanken sind frei wurde zu einem frühen Protestsong mit einer sehr klaren Botschaft. Man kann Menschen zwar unterdrücken und sogar einsperren, die Gedanken anderer kann aber niemand beherrschen, sie bleiben grenzenlos. |
Geh aus mein Herz |
Apriti il mio cuore |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Geh aus mein Herz und suche Freud Words & Music: Traditional |
1. Apriti il mio cuore e cerca gioia |
|
Sfondo Il testo è di Paul Gerhardt (1607 - 1676). È nato a Wittenberg, questa città che divenne famosa quando Lutero ci publicò i suoi 95 tesi. Fu protestante è ebbe diversi funzioni nella chiesa. Il compositore è August Harder (1775 - 1813), benchè la melodia fu composta al inizio per un altra canzione e soltanto più tardi fu aggiunta la melodia che abbiamo qui. La canzone appare in tutti ii libri dei canti protestanti. |
Guten Abend, gut' Nacht |
Buona notte,
buona notte |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Guten Abend, gut' Nacht |
1. Buona notte, |
|
Sfondo Questa canzone è incomprensibile anche per un madrelingua tedesca. Alcune cose si può spiegare, altre sone ambigue. Guten Abend, gut' Nacht mit Rosen bedacht Rosa è un simbolo d' amore, il verso significa per tanto che si ama il bambino al cuale si canta questa canzone. mit Näglein bedeckt schlüpf unter die Deck' Questo verso è incomprensibile per un madrelingua tedesco, perchè Nägelein è un diminutivo, significa piccolo chiodo. Ma le chiodi di garofano hanno un po la forma di un chiodo è in italiano si utilizza chiodo per denominare questa specie anche oggi, ciò che non si fa più in tedesco, la specie oggigiorno si chiama Gewürznelke. La parola Nägelein per denominare i chiodi di garofano non è più utilizzato oggi. A questa specie si atribuiva la capacità di proteggere contra malattie. I primeri due versi significano che la coperta è ornata da rose è chiodi di garofano. Schlaf nun selig und süß, schau im Traum' s Paradies La costruzzione "im Traum' s Paradies" per "im Traum das Paradies" non è possibile oggi. Semplificando si può dire che soltanto "es" può scritto di questa maniera, o sia "Wie geht' s" invece di "Wie geht es". Dubitiamo che un bambino possa vedere nel sogno il paraiso, qualche cosa che nemmeno Dante poteva fare perchè la sua visione del paraiso è abbastanza noiosa. Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wiede geweckt Anche questo è un po strano. Dire a un bambino che soltanto si sveglierà se Dio vuole che si svegli è un po strano. Guten Abend, gut' Nacht, von Englein bewacht Va bene, forse gli angeli vegliano sul sonno, non molto probabile, ma un possibilità che non si può neanche completamente escludere. Non sappiamo perchè Brahms a scelto questo testo per un ninnananna, ma sembra che gli ha piaciuto. |
Hänschen klein ging allein |
Piccolo Giovanni è andato solo |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Hänschen klein ging allein |
Piccolo Giovanni è andato solo |
|
Sfondo |
Kein schöner Land in dieser Zeit |
Nessun paese più bello |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Kein schöner Land in dieser Zeit, |
Nessun paese più bello |
|
Sfondo |
Mondnacht |
Notte di luna |
|
Ascoltare la canzone: |
||
Es war, als hätt' der Himmel |
Era come il cielo |
|
Sfondo |
Nehmt Abschied, Brüder |
Congedatevi fratelli |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Nehmt Abschied, Brüder, |
1. Congedatevi fratelli, Il cielo si curva sulla terra, 4. Congediatevi fratelli |
|
Sfondo La canzone è molto conosciuta, almeno la versione inglese, la cantan anch Die toten Hosen (http://www.youtube.com/watch?v=GQMwlVB4i30&feature=related). Sotto il nome Old Long Syne è stata publicata per la prima volta da James Watson nel anno 1711. Questa canzone è la base de la canzione che Robert Burns ha trasformato intorno al anno 1790 nella canzione che oggigiorno si conosce sotto il nome Should auld acquantance be forgot (Se mai l' amicizia sarà dimenticata). Inoltre che la canzone è molto popolare nella musica pop, rock, punk basta mettere "Should auld acqauintance be forgot" in youtube per verificare questo è utilizata anche a un livello internazionale dai scouts per congedarsi e per questa ragione è tradotta in quasi tutte le lingue. La versione tedesca "Nehmt Abschied Brüder ungewiss" è di Claus Ludwig Laue. |
Nun will der Lenz uns grüßen |
Adesso la primavera ci vuole salutare |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Nun will der Lenz uns grüßen, |
Adesso la primavera ci vuole salutare |
|
Sfondo |
Oh, du lieber Augustin |
Oh caro
Augustin |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Oh, du lieber Augustin, Augustin, Augustin, |
1. Oh caro
Augustin, Augustin, Augustin, |
|
Sfondo È molto probabile che questo Augustin ha vissuto veramente, potrebbe tratarsi di Markus Augustin (1643 - 1645) un Harlekino che viveva a Vienna. Questo Harlekino era molto popolare, perchè faceva ridere alla gente con i suoi canzoni in un' época nella quale non c' era molto da ridere a causa della peste. Cantava nei bar ma poche volte usciva dei bar con soldi nella tasca, perchè tutto ciò che guadagnava lo spendeva per vino. Una giornata durante la peste de 1678 è stato così ubriaco che si è addormentato nella strada e la gente credeva che era una vittima della peste. Lo portarono via e lo gettarono insieme con altri cadaveri sopra un carreto. Markus Augustin doveva gridare molto forte affinchè la gente si fossero reso conto che era ancora vivo. Sembra che Markus Augustin ha fatto questa canzone lui stesso. |
Sah ein Knab' ein Röslein steh'n |
Uno ragazzo vedeva una piccola rosa |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Sah ein Knab' ein Röslein steh'n, |
1. Uno ragazzo vedeva una piccola rosa, |
|
Schneeflöckchen Weißröckchen |
Fiocco di neve gonna bianca |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Schneeflöckchen Weißröckchen, |
1. Fiocco di neve gonna bianca, |
|
Sternenhimmel Schlaflied |
Cielo di stelle ninnananna |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Die Augen so klein, |
1. Gli occhi così piccoli, |
|
Von den blauen Bergen kommen wir |
Dalle montagne azurre veniamo noi |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Von den blauen Bergen kommen wir, |
Dalle montagne azurre veniamo noi |
|
Weil heute dein Geburtstag ist |
Perchè oggi è il tuo cumpleanno |
|
Ascoltare la canzone: |
||
Heute ist ein Tag, wie ihn jeder mag, |
Oggi è un giorno
come piace ad ognuno, |
|
Wenn alle Brünnlein fließen |
Se tutte le fontane zampillano |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Wenn alle Brünnlein fließen, |
1. Se tutte le fontane zampillano, |
|
Wenn ich ein Vöglein wär |
Se fosse un uccello |
|
Ascoltare la canzone: |
||
1. Wenn ich ein Vöglein wär |
1. Se fosse un uccello |
|
Sfondo Dieses ist eines der bekannten Volkslieder, die sich in der berühmten Liedersammlung "Des Knaben Wunderhorn" finden, ab 1805 gemeinsam herausgegeben von den Dichtern Achim von Arnim und Clemens Brentano. Ein interessanter Artikel über das Leben und Wirken dieser beiden außergewöhnlichen Zeitgenossen solch herausragender Persönlichkeiten wie Goethe und der Gebrüder Grimm findet sich in diesem Artikel |
Winter ade |
Addio inverno |
|
Ascoltare la canzone: |
||
Winter ade, scheiden tut weh. |
Addio inverno, fa pena separarsi |
|
|
||||||