Canzoni inglesi |
|
Filastrocche inglese numeri e lettere moversi e ballare canzioni per divertirsi rock i re tempi passati ballate e storie canzioni tradizionali viaggiare per il mondo ninnananna |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canzoni tedesche |
|
Canzoni bambini tedesco |
|
Poesia Reloaded |
|
Grammatica con la Musica |
Viaggiare per il mondo
|
traduzione italiana: Mi tesoro si trova in alto mare |
||
esempio di voce: |
||
My Bonnie lies over the ocean, |
Mi tesoro si trova in alto mare |
|
Si tratta di una delle canzoni inglesi marinai più famose. La canzone è diventata famosa quando in 1961 un inglese chiamato Tony Sheridan lo ha registrato di nuovo con il suo grupo Beat Brothers. Un ano dopo questo grupo si chiamava The Beatles. È dunque la primera canzone registrata da loro. |
traduzione italiana: Che fare con il pirata brontolone? |
||
esempio di voce: |
||
What shall we do with the grumpy pirate? |
Che fare con il pirata brontolone? |
|
Non conosce ancora questa versione "What shall we do with the drunken sailor"? In questo caso a lo stesso problema che gli inglesi. Il marenaio ubriaco era per centinaia di anni fonte di cattiva ispirazione per la gioventù inglese, la cosa non poteva continuare così pensava il governo e ha sostituito il marinaio ubriaco per una pirata brontolone. Questo ovviamente era un attaco forte alla cultura inglese e la reazione della prensa no si lasciava aspettare. |
traduzione italiana: Rub-A-Dub-Dub |
||
esempio di voce: |
||
Hey, Rub-a-dub-dub, |
Hey, Rub-A-Dub-Dub
|
|
La primera versión conocida de esta canción se encuentra en libro Christmas Box de 1798 y, con un texto casi idéntico, en el libro Mother Goose de 1825. Esta versión se distingue bastante de la versión que tenemos aquí que data de 1842. La versión más vieja es esta. |
traduzione italiana: Bobby Shaftoe |
||
esempio di voce: |
||
(Marry me? You must be joking!) |
(Sposarsi! Stai scherzando!) |
|
Questa canzione è un particolare nella misura che si capisce senza problemi il contenuto, ma diventa un po confuso se si trata di sapere l' origine della canzone. C' è un uomo che fa bella figura con le sue fibbie d' argento molto di modo in quest'epoca (se qualcuno non lo sa, si sta parlando di pantaloni alla zuava, questi molto spesso vengono fermati al ginocchio per fibbie) . Il è bello, benchè siamo inclinati a credere che è bello malgrado le fibbie e non a causa di questi. Questo ragazzo ha promesso a una donna di sposarsi con lei, ma dopo gli è venuta l' idea di fare un lungo viaggio su una nave a vela, qualcosa che ci fa pensare que era pazzo, perchè soltanto a un pazzo può venire l' idea di viaggiare un anno sul mare se non c' è obbligazione di farlo. Sia come sia, la signora è incavalata e rinuncia a questa oferta generosa. Fatto bene! Come cantava la ragazza in questa canzone? |
traduzione italiana: La barca grande vela sul ally-ally-oh |
||
esempio di voce: |
||
The big ship sails on the ally-ally-oh |
La barca grande vela sul ally-ally-oh |
|
Sfondo |
traduzione italiana: Un marinaio è andato al mare, mare |
||
esempio di voce: |
||
A sailor went to |
Un marinero è andato sul
|
|
Una introduzione ai homonimi e ai homofoni, perchè qui abbiamo ambedue, homonimi (o sia parole che si pronuncia uguale e chi si scrive uguale) e homofoni (o sia parole che si pronuncia uguale, ma non si scrive uguale). |
traduzione italiana: Abbiamo bisogno di un barco |
||
esempio di voce: |
||
(Does anybody have a ship? |
(Qualcuno ha un barco?
|
|
Questa canzione si distingue radicalmente di tutte le canzioni che abbiamo visti fino adesso. È completamente nuova! È una canzione dal musical per bambini di Mike Wilbury, A toy soldier in love. Trata di un soldato di stagno che habita nel paese dei giocatolli e che è inamorato di una ballerina. Quando sta in vacanze si ubriaca con un compagno qualque cosa che spiace alla ballerina, naturalmente. Dopo il soldato di stagno si penti di ciò che ha fatto la cerca. Finalmente la ritrova nella stanza di una bambina, quella che parla nella canzione. Adesso vuole immediatamente sposarsi con la sua cara ballerina, ma per fare questo ha bisogno di un prete, che non c'è. Invece di un prete gli servirebbe anche un capitano, perchè anche i capitani hanno il diritto di sposare la gente, ma per avere un capitano ha bisogno di un barco, perchì i capitani solo se li trova sui barchi. Il problema è che non c' è oceano, lago, fiume etc. etc. e per tanto neanche ci sono barchi. |
traduzione italiana: Cavalcare un cavallo a dandolo |
||
esempio di voce: |
||
Ride a toy horse |
Cavalca su un cavallo a dandolo
|
|
El contexto histórico es más fácilmente descifrable en esta version de la canción. |
traduzione italiana: L' orso è andato sulla collina |
||
esempio di voce: |
||
The bear went over the mountain, |
L' orso è andato sulla collina |
|
Sfondo |
esempio di voce: |
||
Rap: |
|
|
traduzione italiana: Verrà delle montagne |
||
esempio di voce: |
||
She'll be coming round the mountain |
Verrà delle montagne |
|
Sfondo |
traduzione italiana: Dondola mitemente, dolce carrozza |
||
esempio di voce: |
||
Swing low, sweet chariot, |
Dondola mitemente, dolce carrozza
|
|
hm. Adesso le cose diventano complicate. La canzione trata della mitologia cristiana, anche quella un logos, una -logia, ma in questo caso il logos, parola greca che significa tra altre cose principio o raggione, è cosi profondamente sepolto nel petto ardentemente aspettando la redenzione che la ragione gira intorno a se stesso come un derviscio e il logos e la fede sembrano fusionare. La canzione inoltre al piccolo problema con questo logos un po' speciale che si assomiglia a carosello un altro problema, un problema grammaticale. Il present participle, coming, è una forma infinita dal verbo, o sia non ha soggetto, non si sa chi esegue l' azzione descritta dal verbo. Normalmente il soggetto del present participle è il soggetto della proposizione principale. Ovviamente si può interpretarlo, di una maniera o altra si può interpretare qualsiasi cosa. Forse qualcuno promette ad un altro di guidarlo sul cammino dell'illuminazione, dopo essere stato illuminato lui stesso. Trapanerò un buco per il quale passerà la luce, molto probabilmente la luce divina, affinchè possa vedere più chiaramente nell' oscurità nella cuale si trova. Chiaro, è una metafora, leggera il libro di fiaba santa, o sia la bibbia, e questo l' illuminerà e una volta illuminato, illuminerà gli altri. Ma applicato questa teoria al cristianismo sorgeono un paio di altri problemi. Perchè il cristianismo soltanto illumina alla gente che non pensa mai e non legge niente. |
traduzione italiana: Oh, Danny ragazzo |
||
esempio di voce: |
||
Oh, Danny boy, the pipes, |
Oh, Danny ragazzo, le flautista |
|
Quello che canta è Matt Williams, con il quale in questo momento abbiamo realizzato un altro progetto che si potrà vedere presto su questa pagina web. Matt Williams a contribuito molto a questa collezione di nursery rhyms, come cantante ma anche come strumentalista (irish fiddle, irish pipes, mandolina, banja, chitarra e keyboards). Con il suo gruppo Jogothdub fa una mischia ch poche persone credono possibile tra Folk Reggae). Il piano lo gioca Rick Benbow. |
|
||||||