Canzoni inglesi |
|
Filastrocche inglese numeri e lettere moversi e ballare canzioni per divertirsi rock i re tempi passati ballate e storie canzioni tradizionali viaggiare per il mondo ninnananna |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canzoni tedesche |
|
Canzoni bambini tedesco |
|
Poesia Reloaded |
|
Grammatica con la Musica |
Ancient Times - tempi passati
|
traduzione italiana: Baa baa pecora nera |
||
esempio di voce: |
||
Baa baa black sheep |
Baa baa pecora nera |
|
Come sucede molto spesso con canzoni inglesi per bambini che vengono trasferite di una generaziona ad un altra lo sfondo storico della canzione è difficile da ricostruire. Forse lo sfondo storico sono le tasse imposte sulla lana. Da 1275 esisteva una legge sulla tassazione della lana. Questa legge è stato vigente fino al 15 secolo. Il maestro sarebbe in questo caso il re, lui riceve la sua parte. La signora potrebbe essere la chiesa, perchè come una signora governa nei cuori, benchè nella legge menzonata prima non si parla della chiesa ma forse ci fu un altra legge che garantizava alla chiesa la sua parte. Il terzio che rimane era per il pastore, il piccolo ragazzo. |
traduzione italiana: Ragazzi e ragazze escono a giocare |
||
esempio di voce: |
||
Girls and Boys |
Ragazzi e ragazze
|
|
Questa canzone appartiene al gruppo di canzone che trattano della povertà dei bambini e il lavoro infantile al inizio della industrializzazione. Dello stesso tema tratta anche Tommy Tucker. I bambini possono giocare soltanto di notte (the moon does shine as bright as day). No è chiaro se perdono la cena (loose your supper), perchè vanno a giocare o perchè non c'è nessuno. I versi "a halfpenny load" / "un pane di mezzo penny" insinuano di ogni maniera che questa cena non sará abbondante e che bisogna lavorare per averne: "Those who would eat must work". I versi |
traduzione italiana: Londra sta bruciando, Londra sta bruciando |
||
esempio di voce: |
||
London's burning, London's burning. |
Londra sta bruciando, Londra sta bruciando
|
|
traduzione italiana: Il piccolo Jack Horner |
||
esempio di voce: |
||
Little Jack Horner |
Il piccolo Jack Horner
|
|
In questo caso Ian J.Watts ha formato una canzone di due canzoni, perchè ambedue avevano una melodia simile. |
traduzione italiana: l' azurro della lavanda, il verde della lavanda |
||
esempio di voce: |
||
Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green, |
Se tu sei re, dilly, dilly
io sarai regina |
|
traduzione italiana: Narance e limone |
||
esempio di voce: |
||
"Oranges and lemons" |
"Narance e limone", |
|
Sfondo storico |
traduzione italiana: Altalena Margery Daw |
||
esempio di voce: |
||
See saw Margery Daw |
Altalena Margery Daw |
|
Seesaw è un' altalena, la melodia va bene con il andare su e giù di un' altalena. Per i bambini il testo non ha nessuna importanza, perchè loro sono soltanto interessati nella melodia e il gioco. Dal punto di vista di un adulto la cosa è più problematico, perchè il testo è cattivo e anche cinico, fa riferimento al lavoro di bambini, qualcosa di diffuso in quest' epoca. Jacky non lavora il sufficientemente veloce e per questo tra di poco avrà un nuovo maestro perchè sarà licenciato e colui gli pagarà soltanto un Penny al giorno, perchè non può lavorare più veloce. |
traduzione italiana: Il ponte di Londra sta per scrollarsi |
||
esempio di voce: |
||
London Bridge is falling down, |
Il ponte di Londra sta per scrollarsi, |
|
Anche in questa canzone lo sfondo storico no può essere ricostruito. Con sicurezza si può dire soltanto che si parla del ponte che unisce la City of London con il quartiere die Soutwark. Nello stesso posto si trova da duemila anni un ponte. Il primo lo hanno costruito i romani, di legno, nell anno 50 avanti Gesù Cristo. |
traduzione italiana: Dio mio! Che cosa possa essere la ragione? |
||
esempio di voce: |
||
Oh, dear! What can the matter be? |
Dio mio!
Che cosa possa essere la ragione? |
|
Un canzone carina su una signora che è preocupata per un uomo che rimane troppo tempo su un mercato, ma tra di poco è chiaro che non è preocupata per il uomo ma per le cose che colui pensava portarle. |
traduzione italiana: Piccolo Tommy Tucker |
||
esempio di voce: |
||
Little Tommy Tucker |
Piccolo Tommy Tucker |
|
Sfondo storico |
traduzione italiana: Shoo fly, non irritarmi |
||
esempio di voce: |
||
Shoo fly, don’t bother me, |
Shoo fly, non irritarmi, |
|
Una vecchia canzone su una minaccia esistenziale. La mosca sta per la peste nera che si scatenò nel medioevo in Europa. Sapiamo giá che la peste non si diffonde attraverso le mosche ma attraverso le pulci, ma questo è senza importanza. |
Goosey Goosey Gander |
||
esempio di voce: |
||
Goosey Goosey Gander |
marciando, marciando come le oche
|
|
Anch questa canzione trata della espropriazione dei monasteri cattolici sotto Enrico VIII. Goosey, goosey gander si potrebbe anche tradurre con "camminare in fila indiana". Questa è la maniera nella quale spie di Enrico VIII si aviccinavano alle case dove presumibilmente si nascondevano in stanze nascoste, ladys chamber, ecclesiastici cattolici. Questi non predicavano, wouldn' t say his prayers, perché predicavano in latino e non in inglese, come nella chiesa angelicana. Se trovassero un ecclisiastioco nascosto nella casa, venne punito non soltanto lui, ma anche la familigli che gli dette asilo. La frase "I took him by the left leg", gli prese per la gamba sinistra, può spiegarsi dal nome che si dava ai catolici, left-footer. Questa espressione è ancora utilizzata in Irlanda del Norte e Scozia. |
traduzione italiana: Cock-a-doodle-doo |
||
esempio di voce: |
||
Cock-a-doodle-doo, |
Cock-a-doodle-doo
|
|
traduzione italiana: Il grande vecchio duca di York |
||
esempio di voce: |
||
“Very good, carry on!” |
„Molto bene, continui!“ |
|
In questa canzone abbiamo un nome concreto, il Duke of York. Colui è salito e sceso con i suoi soldati una colina. Questo è vero perchè è questo che le eserciti normalmente fanno, correre sensa nessun senso per il paesaggio. In quanto riguarda la persona Duke of York la situazione è più difficile, perchè ci sono parecche persone con questo nome.La teoria più plausibele è che si tratti del Duke of York e Albany. Il Duke of York commandò in 1793 il esercito inglese contra il esercito frances sotto commando die Joseph Souham e Jean Moreau in Fiandra. Il problema con questa teoria è che laggiù non c' è nessuna collina sul quale si sarebbe potuto salire. I nummeri concreti non sono corretti neanche, infatti in ogni esercito c' erano 70 000 uomini. Ma si può dedurre da questa canzone che il popolo con il suo buon senso ha una idea più chiara di ciò che avvenne che lo strato governante. |
traduzione italiana: Anello un anello o' rose |
||
esempio di voce: |
||
Ring a ring o' roses |
Anello un anello o' rose |
|
Dopo avere letto il testo lei si è già reso conto che sarà difficile di ricostruire il contesto storico e infatto questo è il caso. Alcuni presumono che esista una relazione con la peste che infieriva nel secolo 13 in Europa, benchè i sintomi descritti nella canzone (anello etc.) non concordano bene con i sintomi della pest, ma e molto plausibile che è relazionata con una malattia. Il morso di una zecca per esempio produce degli anelli sulla pelle benchè non è la zecca che diffonde la peste ma la pulce, ma probabilmente questo non lo sapevano allora. A pocketfull of posies si potrebbe spiegare per il fatto che allora la gente portava fiori per attenuare il effluvio prodotto dalla malattia. Il "a tissue", un panno, potrebbe essere una insinuazione a tosse o infreddatura, ma queste non sono un sintomo della peste. Con un po' di buonsenso si può presumere che lo sfondo storico della canzone è una malattia, ma non è molto chiaro di che malattia si tratta, ma sicuramente di una malattia grave, ciò che spiega il "we all fall down". Oggigiorno lo sfondo storico si è perduto completamente e per im bambini e soltanto un gioco. Con le parloe "we all fall down" si lasciano cadere. |
traduzione italiana: Intorno al banco del calzolaio |
||
esempio di voce: |
||
All around the cobbler's Bench |
Intorno al banco del calzolaio |
|
Come di solito lo sfondo storico della canzone è difficile da ricostruire, ma la teoria seguente sembra abbastanza plausibile, almeno può avere un di verità in questa teoria. Pop goes the weasel è una espressione idiomatica, non utilizzata più oggigiorno, per pignorare qualche cosa. Questa teoria diventa ancora più plausibile se si considera anche questi versi che mancano in questa versione. |
traduzione italiana: Il vecchio re era un anima felice |
||
esempio di voce: |
||
Old King Cole was a merry old soul, |
Il vecchio re era un anima felice |
|
Uno storico profesionale non non accettarà questa teoria, ma è l' unica che esiste per spiegare lo sfondo storico di questa canzone. Coel Hen è una figura storica, questo è l' unica cosa che si sa di sicuro, nel norte della Scozia. Dopo lo scrollo del impero romano è diventato una figura famosa, il suo sopranome era il vecchio. Se si prende il nome e il cognome insieme si riceve Old Cole. Non era re, ma qualcosa di similare e in oltre dopo c' era un re con il nome Cole. Ma non importa chi era, in ogni caso faceve musica con tre violinisti. Pipe è un nome vecchio per flauta, bowl è una specie di tamburo. |
traduzione italiana: Calzolaio, calzolaio ripara le mie scarpe |
||
esempio di voce: |
||
One two three four! |
Uno, due, tre!
|
|
traduzione italiana: Uno, due, allacia le mie scarpe |
||
esempio di voce: |
||
One, two, buckle my shoe |
Uno, due, allaccia le mie scarpe
|
|
traduzione italiana: Piccolo ragazzo azurro |
||
esempio di voce: |
||
Little Boy Blue |
Piccolo ragazzo azurro
|
|
Per quanto riguarda questa canzone l' unica cosa che si sa con sicurezza è il fatto che apparì per la prima volta in Tommy Thumb' s Little Song Book (1744). Colui che vuole puo vedere in questa canzone una constellazione abbastanza tipica. Un ragazzo azurro, forse Cardinal Wolsey, un ecclesiastico chi è diventato, accumulando una ricchezza enorme, sotto il regime di Enrico VIII il uomo più potente di Inghilterra per cadere doppo tanto in basso come aveva salito prima. Le ricchezza accumulate destavano l' appetito di Enrico VIII. Questo Cardianl Wolsey, posto che accetiamo la teoria che il ragazzo blu è lui, questa teoria viene confermata dal fatto che nel blasone del Cardenal Wolsey erano tre tigri blu, soffia un corno. Colui che soffia un corno attira l' attenzione di altra gente, ciò che qualche volta non è una buona idea, sopprattutto se si desta l' invidia di persone potenti. Le pecore sono su un salsice e le mucche sono su un campo di grano o sia alimentate bene, ma la persona che deve pascolarle, Enrico VIII in questo caso, sta durmendo sotto un mucchio di fieno. Benchè soffii il corno, non ha nessuna intenzione di svegliarlo, perchè in questo caso si renderebbe conto che lo stanno ingannando, o più preciso, si potrebbe destare il suo appetito, qualche cosa che era veramente accaduto dopo. Questa canzone ha lo stesso sfondo storico che la canzone Jack Horner. |
traduzione italiana: Ciao bebè nella culla * / Una quando si è triste |
||
esempio di voce: |
||
Bye, baby bunting* |
Ciao bebè nella culla
|
|
* baby bunting è un problema. Bunting ha diversi significati. Denomina per esempio un determinato tessuto che si usa per esempio per fare delle bandiere. Questo significato possiamo ovviamente escludere in questo contesto. Bunting è anche una specie di sacco a pelo con berretta chi serve come crulla trasportabile. Questo significato può avere anche in questa canzione. Bunting è anche una parola per dire di manera tenera grasso, rondo etc.. Con questo significato sembra che non ha nessuna traduzione. Per ultimo c'è un verbo scozzese, to bunt, che significa cullare con il piede. Sarebbe incorretto da un punto grammaticale di tradurre baby bunting con questo verbo, perchè il present participle ha un senso attivo, significarebbe che il bebè fa oscillare qualche cosa, ma non che la crulla viene crullata. Sia come sia, sembra che il bebè viene crullato nella sua culla e pertanto lo abbiamo tradotto con bebè nella crulla. |
traduzione italiana: C' era una volta un vecchia donna, che viveva in una scarpe vecchia |
||
esempio di voce: |
||
There was an old woman |
C' era una volta un vecchia donna,
|
|
traduzione italiana: Jack Sprat |
||||
esempio di voce: |
||||
Jack Sprat could eat no fat |
Jack Sprat non poteva mangiare grasso
|
|||
Questo è un altro testo che a prima vista sembra semplicemente assurdo. Nonostante è da supporre che tutti questi canzoni tradizionali hanno un senso. Se non fosse così non sarebbero mai diventate parte della coscienza collettiva inglese. Almeno in una determinata epoca tutte queste canzoni inglesi per bambini avevano un senso. In quanto riguarda questa canzone la ricostruzione dello sfondo storico è molto difficile, perche fa riferimento a avvenimenti avenuti nel secolo 12. Il inglese di questo tempo si distingue abbastanza del inglese parlato oggigiorno e pertanto nessuno sa quante transformazioni ha sofferto questo testo. Qualche indizzi di che cosa si sta parlando in questa canzone si può dedurre dalla versione completa della canzone, qui si canta soltanto la prima strofa.
Come Jack Sprat non poteva mangiare grasso e la sua moglio non poteva mangiare carne senza grasso, Jack ha mangiato tutta la carne senza grasso e la sua moglie tutto il grasso, questo è ovvio. Lo hanno fatto finchè il piatto era completamente limpio e roderono anche l' osso che hanno dato finalmente al gatto, al cuale, chiccessia questo gato, non è rimasto niente. |
|
||||||