Canzoni inglesi |
|
Filastrocche inglese numeri e lettere moversi e ballare canzioni per divertirsi rock i re tempi passati ballate e storie canzioni tradizionali viaggiare per il mondo ninnananna |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canzoni tedesche |
|
Canzoni bambini tedesco |
|
Poesia Reloaded |
|
Grammatica con la Musica |
traduzione italiana: Old MacDonald aveva una fattoria |
||
esempio di voce: |
||
Old MacDonald had a farm, |
Old MacDonald aveva una fattoria, |
|
Old McDonald had a farm è una delle canzoni inglesi per bambini più populari. In questa versione parla McDonald stesso, un po' di cattivo umore, ma si è divertito lo stesso. |
traduzione italiana: Hey diddle diddle |
||
esempio di voce: |
||
Hey diddle diddle, |
Hey diddle diddle |
|
Si trata di un nonsense rhyme o sia di un poema senso senso. Questo tipo di poesia esiste in molte culture. |
traduzione italiana: Il ragno Incy Wincy |
||
esempio di voce: |
||
Incy Wincy spider |
Il ragno Incy Wincy
|
|
Una delle canzoni inglesi per bambini inglesi più conosciuta, almeno in Inghilterra. Pero il testo non ce bisogno una interpretazione. |
traduzione italiana: Piccolo Bo Peep |
||
esempio di voce: |
||
Little Bo Peep has lost her sheep |
Piccolo Bo Peep ha perso la sua pecora |
|
traduzione italiana: Pussycat, pussycat |
||
esempio di voce: |
||
Pussycat, pussycat, |
Pussycat, pussycat, |
|
traduzione italiana: Le ruote del autobus girano |
||
esempio di voce: |
||
The wheels on the bus go round and round |
Le ruote del autobus girano, girano e girano,
|
|
traduzione italiana: Hickety, pickety la mia gallina nera |
||
esempio di voce: |
||
Hickety, pickety, my black hen, |
Hickety, pickety la mia gallina nera
|
|
Di questa canzone esiste anche una seconda versione. Questa seconda versione segue il sistema che conosciamo già (Ten green bottle, hanging on the wall / There was on in the bed / One men went to mow etc. etc.). Servono per insegnare ai bambini i numeri. |
traduzione italiana: Signorina Polly aveva una bambola |
||
esempio di voce: |
||
Miss Polly had a dolly Words & Music: Traditional |
Signorina Polly aveva una bambola
|
|
Hm. Sobre el origen de esta canción no encontramos nada. De cualquier forma la asistencia médica no parece ser muy profesional, a pesar de que la bill, bill, bill viene rápidamente. El doctor está previsto de las insignias de la medicina |
traduzione italiana: Intorno e intorno al giardino |
||
esempio di voce: |
||
Round and round the garden |
Intorno e intorno al giardino
|
|
Al inizio della canzione l' adulto gira con la mano intorno alla palma della mano del bambino. Con one step, two step "corre" con il indice e il dito medio por la braccia del bambino. Con "tickl you under there" gli fa il solltico, sia dove sia. |
traduzione italiana: Le tue orecchie pendono |
||
esempio di voce: |
||
Patient: Hi kids, |
Paziente: Ciao ragazzi, |
|
Un po curioso è questo verso. |
traduzione italiana: Pietro Coniglio |
||
esempio di voce: |
||
Peter Rabbit's got |
Pietro Coniglio aveva
|
|
La melodia è conosciuta perchè è la stessa melodia che quella della canzone "The Battle Hymn of the Republic" che da parte sua si basa nella canzone "John Brown' s Body". Per tutti coloro che avevano un professore d' inglese non molto interessato alle canzoni tradizionale inglesi oppure non conoscano questi canzoni per altre ragioni puo cercare il titolo su youtube, appare mille de volte, per esempio qui: http://www.youtube.com/watch?v=aSvH4s-4sCQ&feature=related (Ovviamente una sciocchezza con tutti questi militari, ma sembra che piace molto a loro e se questo li fa felici, perfetto e Whitney Houston è molto bella, ciò che non vuole dire necessariamente che sia anche intelligente.) Il nome della canzone Pietro Rabbit deriva di un libro infantile con molti illustrazioni di Beatrix Poller (1866 - 1943). Il libro appare per la prima volta in 1902. Di ciò si può dedurre che questa canzone è d' origine più recente. Nonostante l' autore è sconosciutto. Come un fatto curioso si può menzionare che Beatrix Poller, dal cui libro deriva il nome di questa canzone, ha anche pubblicato raccolte di poesie infantili, ma questa canzone giustamente no la ha incluso. |
traduzione italiana: Ging Gang Goolie |
||
esempio di voce: |
||
Heyla! |
Heyla!
|
|
Da un punto di vista puramente linguistico il testo ricorda l' autore di queste linee alle sue proprie prime tentative di poeta. |
traduzione italiana: Dai colpetti alla torta |
||
esempio di voce: |
||
Pat a cake,
pat a cake, |
Dai colpetti alla torta,
dai colpetti alla torta
|
|
Questa canzone va con un gioco che mostra questo video. |
traduzione italiana: C' è un verme nel suolo del mio giardino |
||
esempio di voce: |
||
There's a worm at the |
C' è un verme
|
|
traduzione italiana: Nella profondità della giungla |
||
esempio di voce: |
||
Down in the jungle |
Nella profondità della giungla
|
|
traduzione italiana: Pietro martella |
||
esempio di voce: |
||
(We've got our hammers |
(Abbiamo le nostre martelli
|
|
Con esta canción también va un juego. |
traduzione italiana: Di che cosa sono fate i piccoli ragazzi |
||
esempio di voce: |
||
(Come on lad, what are you made of? |
(Dimmi ragazzo di che cosa sei fatto?
|
|
* Snips and snails (trodotto come pezzi di lumaca) era snips of snails nella versione originale. Come la versione originale fa più di senso che snips and snails lo abbiamo tradotto di questa maniera. |
traduzione italiana: Dan disperato |
||
esempio di voce: |
||
Desperate Dan, |
Dan disperato
|
|
Hm. Questo sembra essere un caso per la sanità pubblica professionalmente organizzata. Ci saranno alcuni che pensano che si sta parlando del Dan del fumetto, al uomo più forte del mondo, capace di alzare un toro con soltanto un braccio, al Dan che vediamo nella foto. Ma niente da vedere. La foto ci mostra un monumento che si trova a Dundee (una città sulla costa de Scozia) in onore al Dan dei fumetti, una figura di Dudley D. Watkins. Ma questo Dan forte non ha niente da vedere con il Dan che abbiamo qui. El Dan di Watkins è forte es sano e ha lo forza di un osso, ciò che non si può dire dal Dan della canzione. |
traduzione italiana: Cavalluccio, cavalluccio |
||
esempio di voce: |
||
Horsey horsey, don't you stop |
Cavalluccio, cavalluccio non fermare
|
|
Si può leggere qualche volt che questa canzione è di Paddy Roberts e che venne pubblicata per la prima volta in 1937 per Sun Music a Londra. È una tesi un po problematica perchè la melodia è della canzione Rakes of Mallow, molto più vecchia, come si può sentire qui. |
traduzione italiana: Budino caldo di pisello |
||
esempio di voce: |
||
Pease pudding hot, |
Budino caldo di pisello
|
|
Budino di pisello? No ho nemmeno una idea cosa è. Ma si può comprarlo in latta.
Colui che non sa come farlo, può comprare la lata. In quanto riguarda a come mangiarlo la canzione ci da almeno qualche informazioni basiche. Se lo può mangiare freddo o caldo e, questo è importante, se lo può guardare per un certo tempo, almeno nuovi giorni, presumo nel frigorifero qualche giorni di più. In quanto riguarda la questione principale non riceviamo nessuna informazione. Si può anche congelarlo? E come sente, che sapore ha? Non lo so, la canzione non ci informa. Affinchè i bambini apprezzano questo budin si può giocare con loro un gioco. Pease (i bambini si battono sulle cosce) porridge (i bambini battono le mani) hot (un bambino batte le mani dell' altro) Pease (i bambini si battono sulle cosce) porridge (i bambini battono le mani) hot (un bambino batte le mani dell' altro) Pease (i bambini si battono sulle cosce) porridge (i bambini battono le mani) in the (un bambino batte le mani dell' altro) pot (i bambini battono le mani) nine (un bambino batte le mani dell' altro) days (i bambini battono le mani) old (un bambino batte le mani dell' altro) |
traduzione italiana: Hickory Dickory dock |
||
esempio di voce: |
||
Hickory Dickory dock, |
Hickory Dickory dock, |
|
traduzione italiana: Io sono un piccolo bollitore |
||
esempio di voce: |
||
Let’s have a Tea Party! |
Andiamo a fare una festa tè |
|
Un altra canzone sulla bevanda preferita degli Inglesi è Polly Put The Kettle On |
|
||||||