Canzoni inglesi |
|
Filastrocche inglese numeri e lettere moversi e ballare canzioni per divertirsi rock i re tempi passati ballate e storie canzioni tradizionali viaggiare per il mondo ninnananna |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canzoni tedesche |
|
Canzoni bambini tedesco |
|
Poesia Reloaded |
|
Grammatica con la Musica |
traduzione italiana: Polly mise la teiera sul foco |
||
esempio di voce: |
||
Polly put the kettle on, |
Polly mise la teiera sul foco |
|
La teiera aveva, ovviamente una funzione centrale in tutte le case, non soltanto in Inghilterra e non è per tanto sorprendente che ci sono parecché canzoni sulla teiera. |
traduzione italiana: Little Liza Jane |
||
esempio di voce: |
||
I know a girl that you don’t know; |
Io conosco una ragazza che tu non conosci, |
|
traduzione italiana: Questa è la casa costruita da Jack |
||
esempio di voce: |
||
This is the house that Jack built Words & Music: Traditional |
Questa è la casa costruita da Jack |
|
traduzione italiana: Tu conosci il muffin man |
||
esempio di voce: |
||
Do you know the muffin man, |
Tu conosci il muffin man, |
|
Lo sfondo storico è abbastanza chiaro in questo caso. Le secolo 18 i muffins, allora biscotti e non le piccole torte che si chiamano Madeleine in Franzia furono venditi nella strada da commercianti ambulanti. Per attirare l' attenzione su di se facevano suonare una campana, ciò che fu vietato in 1840 perchè il chiasso è diventato troppo, ma dal fatto che venne vietato si può dedurre che ci erano molti muffin man. |
traduzione italiana: Puff il drago magico viveva |
||
esempio di voce: |
||
Puff, the magic dragon lived by the sea |
Puff il drago magico viveva in riva sul mare |
|
traduzione italiana: Michael Finnegan |
||
esempio di voce: |
||
There was an old man named |
C' era un uomo chiamato |
|
La possibilità di estendere la canzone Poor old Michael Finnegan è dovuta al fatto che sempre appare again o una parola che viene sciolta con again (chin + again = chinnegan, pin + again = pinnegan). In questo senso già il nome della canzone è un programma (fin + again), il fine si ripete eternamente. |
traduzione italiana: La vecchia mamma Hubbard |
||
esempio di voce: |
||
Old Mother Hubbard Words & Music: Traditional |
La vecchia mamma Hubbard |
|
traduzione italiana: Wee Willie Winkie / Jack, fa attenzione |
||
esempio di voce: |
||
Wee Willie Winkie Hey, Willie Winkie – |
Wee Willie Winkie
|
|
Questa canzione è composta da due canzioni tradizionali, l' arrangiamento de la musica fa pensare agli anni sessanta, i musici sono The Kinx, un Kinx tribute band inglese.
|
traduzione italiana: Ding Dong Campana |
||
esempio di voce: |
||
Ding dong bell |
Ding Dong Campana
|
|
La morale di questa storia è abbastanza chiara. Non si deve torturare nessun animale, perchè come gli uomini sentono dolore. |
traduzione italiana: C' era una volta una piccola ragazza |
||
esempio di voce: |
||
There was a little girl, |
C' era una volta un piccola ragazza
|
|
Il poema, la musica venne composta più tardi, è di Henry Wadsworth Longfello (nato in 1807 in Portaland, Massachussetts - morto in 1822 in Cambridge Massachusetts). Colui che non sa dove si trova Massachusetts, è il punto rosso nel mappa. Ci sono molte variazioni di questo poema. L' unica cosa che tutte queste versioni hanno in comune è la prima strofa. |
traduzione italiana: La corsa di Camptown |
||
esempio di voce: |
||
Camptown ladies |
Le donne die Camptown
|
|
Questa canzone es diventata famosa perchè apparisce in molti cartoni animati, per esempio in Bugs Bunny. http://www.youtube.com/watch?v=2Uah9ZY9YOw. Alla fine del video Bugs Bunny canta la canzione. Il video de Warner Bros. forse non è molto intelligente, perchè stabilisce una relazione con i Ministrel Shows. I Ministrel Shows erano un determinato tipo di commedia, il cui oggetto di burla erano gli americani dalla pelle scura. Alla fine Bugs Bunny canta con musici d' origine afroamericano dalle caratterstiche che si attribuiva a loro in quest' epoca. |
traduzione italiana: È andata via con il ferra da stiro |
||
esempio di voce: |
||
It was on a Monday morning |
Era una mattina di lunedì
|
|
traduzione italiana: Simple Simon |
||
esempio di voce: |
||
Simple Simon |
Simple Simon
|
|
Il nome Simple Simon è preso da una raccolta di racconti con il titulo Simple Simons Misfortunes and his wife Margerys cruelty. Questa raccolta se vendeva in Inghilterra in forma di un chap book, che erano libri fabricati a costi bassi, con un papele economico etc. etc. Nonostante non tutte le versione di questa raccolta raccontano le storie che si raconta in questa canzone. In questa versione per esempio dal 1889 non appaiano queste storie. |
traduzione italiana: Mary aveva un piccolo agnello |
||
esempio di voce: |
||
Mary had a little lamb, |
Mary aveva un piccolo agnello |
|
Questa canzione è già stata nobilitato perchè è stata cantata d Paul McCartney. |
traduzione italiana: Frere Jacques, Frere Jacques |
||
esempio di voce: |
||
Frère Jacques, Frère Jacques, |
Frere Jacques, Frere Jacques, |
|
Ciò che è sorprendente è il fatto che gli inglesi ci hanno aggiunto una strofa: |
traduzione italiana: Allodola, gentile allodola |
||
esempio di voce: |
||
Alouette, gentille Alouette |
Allodola, gentile allodola |
|
Sfondo |
|
||||||