en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

inglese-online.de
tedesco-online.de
spagnolo-online.de
francese-online.de




Canzoni inglesi

  Filastrocche inglese
numeri e lettere
moversi e ballare
canzioni per divertirsi
rock i re
tempi passati
ballate e storie
canzioni tradizionali
viaggiare per il mondo
ninnananna
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!
 

Canzoni tedesche

  Canzoni bambini tedesco
  Poesia Reloaded
  Grammatica con la Musica

Canzoni bambini folcloriche inglesi

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Qualche volta non è veramente molto chiaro,soprattutto in inglese, se la canzione è veramente una canzione per bambini o una canzione folclorica.

Una canzone come Puff the magic dragon, incluso in questa categoria, al inizio era una canzone pop, ma è diventato dopo una canzone infantile.
Probabilmente i bambini non capiscono ancora il senso, diciamo, più profondo di questa canzone, ma sono affascinati da questo cervo volante.


in alto
testo in inglese:
Polly Put The Kettle On
traduzione italiana:
Polly mise la teiera  sul foco
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.

Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.

Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
We'll all have tea.

Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
They've all gone away.

Polly put the kettle on,
Sukey take it off again.
Polly put the kettle on,
Sukey take it off again.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Polly mise la teiera  sul foco
Polly mise la teiera  sul foco
Polly mise la teiera  sul foco
Avremo un tè

Sukey la tolse di nuovo
Sukey la tolse di nuovo
Sukey la tolse di nuovo
sono tutti andati via

Polly mise la teiera  sul foco
Polly mise la teiera  sul foco
Polly mise la teiera  sul foco
Avremo un tè

Sukey la tolse di nuovo
Sukey la tolse di nuovo
Sukey la tolse di nuovo
sono tutti andati via

Polly mise la teiera  sul foco
Sukey la tolse di nuovo
Polly mise la teiera  sul foco
Sukey la tolse di nuovo

La teiera aveva, ovviamente una funzione centrale in tutte le case, non soltanto in Inghilterra e non è per tanto sorprendente che ci sono parecché canzoni sulla teiera.

Annotazione: Sukey è un vezzeggiativo per Susanne e Polley per Mary.

in alto
testo in inglese:
Little Liza Jane
traduzione italiana:
Little Liza Jane
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

I know a girl that you don’t know;
Little Liza Jane,
Way down south in Baltimore;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Liza Jane looks good to me; Little Liza Jane,
Sweetest one I’ve ever seen; Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Where she lives the posies grow;
Little Liza Jane,
Chickens round the kitchen door;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

What do I care how far we roam;
Little Liza Jane.
Where she’s at is home sweet home;
Little Liza Jane.

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.
Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Io conosco una ragazza che tu non conosci,
Little Liza Jane
nella strada a Baltimore,
Little Liza Jane

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Liza Jane per me è bella, Little Liza Jane
la più carina che ho mai vista Little Liza Jane

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Laddove lei habita crescono i fiori,
Little Liza Jane
Galline entrano per la porta di cucina
Little Liza Jane

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

Non mi frega che erriamo cosí lontano
Little Liza Jane
Dove sta lei è la mia casa
Little Liza Jane

Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.
Oh! Little Liza, Little Liza Jane,
Oh! Little Liza, Little Liza Jane.

in alto
traduzione italiana:
Questa è la casa costruita da Jack
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

This is the house that Jack built
This is the malt that lay in the house
that Jack built.

This is the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cat that killed the rat
That ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn
That milked the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn
That married the man
all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the cock
that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married
the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house that Jack built.

This is the farmer
sowing his corn
That kept the cock
that crowed in the morn
That woke the priest all shaven and shorn
That married
the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow
with the crumpled horn
That tossed the dog
that worried the cat
That killed the rat
that ate the malt
That lay in the house that Jack built!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Questa è la casa costruita da Jack
Questo è il malto che è nella casa
costruita da Jack

Questo è il ratto che mangiò il malto
che è nella casa costruita da Jack

Questo è il gato che uccise la ratta
che mangiò il malto
che è nella casa costruita da Jack

Questo è il cane che fece arrabiare il gato
che uccise la ratta che mangiò il malto che
è nella casa costruita da Jack

Questo è la mucca con i corni piegati
che scuote il cane che fece arrabiare il gato
che uccise la ratta che mangiò il malto
che  è nella casa costruita da Jack

Questo è la ragazza abandonata
che munse la muccha
con i corni piegati
che scuote il cane
che fece arrabiare il gato
che uccise la ratta
che mangiò il malto
che  è nella casa costruita da Jack

Questo è l' uomo tutto sporco e trascurato
che baccio la ragazza abandonata
che munse la muccha
con i corni piegati
che scuote il cane
che fece arrabiare il gato
che uccise la ratta
che mangiò
il malto che  è nella casa costruita da Jack

Questo è il prete tutto radito e tosato
che ha sposato l' uomo
tutto sporco e trascurato
che baccio la ragazza abandonata
che munse la muccha
con i corni piegati
che scuote il cane
che fece arrabiare il gato
che uccise la ratta
che mangiò il malto
che  è nella casa costruita da Jack

Questo è il cuoco
che fu tutto esultato
che ha svegliato il prete tutto radito e tosato
che ha sposato
l' uomo tutto sporco e trascurato
che baccio la ragazza la ragazza abandonata che munse la muccha
con i corni piegati
che scuote il cane
che fece arrabiare il gato
che uccise la ratta
che mangiò il malto
che  è nella casa costruita da Jack

Questo è il fattore
che sta falciando il suo grano
che tenne il cuoco
che fu tutto esultato
che ha svegliato il prete tutto radito e tosato
che ha sposato
l' uomo tutto sporco e trascurato
che baccio la ragazza la ragazza abandonata che munse la muccha
con i corni piegati
che scuote il cane
che fece arrabiare il gato
che uccise la ratta
che mangiò il malto
che  è nella casa costruita da Jack

in alto
testo in inglese:
Do You Know The Muffin Man?
traduzione italiana:
Tu conosci il muffin man
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Do you know the muffin man,
the muffin man, the muffin man?
do you know the man
who sells his muffins on the street?

Do you know the muffin man,
the muffin, muffin, muffin man?
do you know the muffin man
his wares are such a treat.

Oh, yes, I know the muffin man,
The muffin man, the muffin man,
yes, I know the muffin man,
he lives in Drury Lane.

Yes, I know the muffin man,
The muffin, muffin, muffin man,
yes, I know the muffin man
he lives in Drury Lane

We all know the muffin man,
the muffin man, the muffin man,
we all know the man
who sells his muffins in the street.

We all know the muffin man,
The muffin, muffin, muffin man,
yes we all know the muffin man,
his wares are such a treat.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Tu conosci il muffin man,
il muffin man, il muffin man?
Tu conosci il uomo
che vendi i suoi muffins nella strada?

Tu conosci il muffin man,
il muffin man, il muffin man?
Tu conosci il muffin man,
la sua merce è così deliziosa

Oh si, io conosco il muffin man,
il muffin man, il muffin man,
oh si, io conosco il muffin man
habita in Drury Lane

Oh si, io conosco il muffin man,
il muffin man, il muffin man,
oh si, io conosco il muffin man
habita in Drury Lane

Conosciamo tutti il muffin man,
il muffin man, il muffin man,
si conosciamo il muffin man
habita in Drury Lane

Conosciamo tutti il muffin man,
il muffin man, il muffin man,
si conosciamo il muffin man
habita in Drury Lane

Lo sfondo storico è abbastanza chiaro in questo caso. Le secolo 18 i muffins, allora biscotti e non le piccole torte che si chiamano Madeleine in Franzia furono venditi nella strada da commercianti ambulanti. Per attirare l' attenzione su di se facevano suonare una campana, ciò che fu vietato in 1840 perchè il chiasso è diventato troppo, ma dal fatto che venne vietato si può dedurre che ci erano molti muffin man.

La canzone è un gioco. I bambini formano un circulo e uno chiede al altro se conosce il muffin man. Il bambino che viene chiesto risponde che questo è il caso e le due cantano "Yes we know the muffin man..". Dopo il secondo bambino chiede a un terzo se conosce il muffin man. Il bambino che viene chiesto riponde.....

La strada Drury Lane esiste verament e una strada lunga, lunga a Londra e sicuramente viveva anche un muffin man in questa strada.

in alto
testo in inglese:
Puff The Magic Dragon
traduzione italiana:
Puff il drago magico viveva
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Little Jackie Paper
loved that rascal Puff,
And brought him strings
and sealing wax and other fancy stuff. Oh

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

Together they would travel
on a boat with billowed sail
Jackie kept a lookout
perched on puffs gigantic tail,
Noble kings and princes would bow
when’eer they came,
Pirate ships would lower their flag when puff
roared out his name. Oh!

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

A dragon lives forever
but not so little boys
Painted wings and giant rings
make way for other toys.
One grey night it happened,
Jackie Paper came no more
And puff that mighty dragon,
he ceased his fearless roar.

His head was bent in sorrow,
green scales fell like rain,
Puff no longer went to play
along the Cherry Lane.
Without his life-long friend,
puff could not be brave,
So puff that mighty dragon
sadly slipped into his cave. oh!

Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist
in a land called Honah Lee.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Puff il drago magico viveva in riva sul mare
e is divertiva nella nebbia di autunno 
in un paese chiamato Honah Lee,
il piccolo Jackie Paper amava
 questo monello Puff,
e gli portava funi
e ceralacca e altre cose divertenti. Oh

Puff il drago magico viveva in riva sul mare
e is divertiva nella nebbia di autunno 
in un paese chiamato Honah Lee,
Puff il drago magico viveva in riva sul mare
e is divertiva nella nebbia di autunno 
in un paese chiamato Honah Lee

Insieme intrapenderrebero dei viaggi
su una barca con vela gonfiata
Jackie guardando intorno
seduto sulla coda gigantesca di Puff
Di re nobili e principesse si inclinarebbero
se gli ascoltassero passare
i barchi dei pirati scenderebbero la bandiera, quando Puff bramirebbe il suo nome. Oh!

Puff il drago magico viveva in riva sul mare
e is divertiva nella nebbia di autunno 
in un paese chiamato Honah Lee,
Puff il drago magico viveva in riva sul mare
e si divertiva nella nebbia di autunno 
in un paese chiamato Honah Lee

Un drago vive eternamente,
ciò che non è il caso dei piccoli ragazzi
ali pintate e anelli giganti
erano sostituiti da altri giocattoli
Un notte grigia avenne
que Jackie Pepper non venne più
e Puff questo drago potente
non bramiva più

La sua testa era chinato dal dolore,
scaglie verdi caderono come pioggia,
Puff no andava più
alla Cherry Lane per giocare
Senza il suo amico di tutta la vita,
Puff no poteva essere corragioso,
Così Puff questo potente drago
si è rintanatto triste nel suo cavo. Oh!

Puff il drago magico viveva in riva sul mare
e is divertiva nella nebbia di autunno 
in un paese chiamato Honah Lee,
Puff il drago magico viveva in riva sul mare
e si divertiva nella nebbia di autunno 
in un paese chiamato Honah Lee

in alto
testo in inglese:
Michael Finnegan
traduzione italiana:
Michael Finnegan
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There was an old man named
Michael Finnegan,
He had whiskers on his chinnegan,
The wind blew them off
but they grew in again,
Poor old Michael Finnegan (Begin again)

I know a man named named
Michael Finnegan,
He went fishing with a pinnegan,
Caught a fish
and dropped it in again,
Poor old Michael Finnegan (Begin again)

I know a man named named
Michael Finnegan,
Climbed a tree
and barked his shin again,
Slid back down
and scraped his skin again,
Poor old Michael Finnegan (Begin again)

I know a man named named
Michael Finnegan,
He kicked up an awful din again,
Because they said he could not sing again,
Poor old Michael Finnegan (Begin again)

I know a man named named
Michael Finnegan,
He grew fat and then grew thin again,
Then he slept and had to begin again,
Poor old Michael Finnegan (Begin again)

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

C' era un uomo chiamato
Michael Finnegan
che aveva fedine su le sue guance
il vento le ha soffiato via,
ma sono cresciute di nuovo
Povero vecchio Michael Finnegan (commincia di nuovo)

Io conosco un uomo chiamato
Michael Finnegan
che è andato a pescare con un amo,
ganpigliò un pesce
ma lo lasciò scappare
Povero vecchio Michael Finnegan (commincia di nuovo)

Io conosco un uomo
chiamato Michael Finnegan
chi si  è arrampicato su un albero
e chi si è scorticato la tibia
scivolò giù
e si è scorticato la pelle
Povero vecchio Michael Finnegan (commincia di nuovo)

Io conosco un uomo chiamato
Michael Finnegan
che fece molto chiasso di nuovo
perchè dicevano che non poteva cantare
Povero vecchio Michael Finnegan (commincia di nuovo)

Io conosco un uomo chiamato
Michael Finnegan
che prima diventò grasso e dopo magro
dopo dormì e dovette ricominciare di nuovo
Povero vecchio Michael Finnegan (commincia di nuovo)

La possibilità di estendere la canzone Poor old Michael Finnegan è dovuta al fatto che sempre appare again o una parola che viene sciolta con again (chin + again = chinnegan, pin + again = pinnegan). In questo senso già il nome della canzone è un programma (fin + again), il fine si ripete eternamente.
in alto
testo in inglese:
Old Mother Hubbard
traduzione italiana:
La vecchia mamma Hubbard
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Old Mother Hubbard
went to the cupboard
To fetch her poor dog a bone,
But when she got there,
the cupboard was bare,
And so the poor dog had none.

She went to the baker's
To buy him some bread,
But when she came back
He stood on his head.

She went to the market
To buy him some fish,
But when she got back,
He was licking the dish.

She went to the farm shop
To buy him some fruit,
But when she got back
He was playing the flute.

She went to the tailor'
To buy him a coat,
But when she came back
He was riding a goat.

She went to the hatter's
To buy him a hat,
But when she came back
He was feeding the cat.

She went to the barber's
To buy him a wig,
But when she came back
He was dancing a jig.

She went to the cobbler's
To buy him some shoes,
But when she came back
He was reading the news.

She went to the seamstress
To buy him some linen,
But when she came back
The dog was a-spinning.

The dame made a curtsy,
The dog made a bow,
The dame said, "Your servant,"
The dog said “Bow wow!”

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

La vecchia mamma Hubbard
è andata al armadio
per prendere per il povero cana un osso
ma quand è arrivata
il armadio era vuoto
e così il povero cane no ricevette niente

È andata al fornaio
per comprargli qualche pane
ma quando è ritornata
è stato sottosopra

È andata al mercato
per comprargli un pesce
ma quando è ritornata
stava liccando il piatto

È andata al negozzio di fattoria
per comprargli qualche frutta
ma quando è ritornata
stava suonando la flauta

È andata al sarto
per comprargli un cappotto
ma quando è ritornata
cavalgava su una capra

È andata a un cappellaio
per comprargli un cappello
ma quando è ritornata
dava di mangiare al gato

È andata a un  parrucchiere
per comprargli una parruca
ma quando è ritornata
stava ballando una danza

È andata a un  calzolaio
per comprargli un paio di scarpe
ma quando è ritornata
stava leggendo il giornale

È andata a una cucitrice
per comprargli una tela di lino
ma quando è ritornata
il cana stava filando

La dama fece una referenza
il cane si inchinó
la signora disse "la vostra servitrice
il cane disse "bow wow"!

in alto
traduzione italiana:
Wee Willie Winkie / Jack, fa attenzione
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Wee Willie Winkie
Runs through the town,
Upstairs and downstairs
In his night-gown,
Tapping at the window,
Crying at the lock,
Are the children in the bed?
It's past ten o'clock

Willie Winkie,
Are you coming in?
The cat is singing
Purring sounds
to the sleeping hen,
The dog's spread out on the floor,
And doesn't give a cheep,
here's a wakeful little boy
Who will not fall asleep!

Jack, be nimble,
Jack, be quick,
Jack, jumps over the candlestick.
Jack, be nimble,
Jack, be quick,
Jack, jumps over the candlestick!
Ah, oh yeah! Oh yeah!

Hey, Willie Winkie
The child's in a creel!
Wriggling from everyone's
Knee like an eel,
Tugging at the cat's ear,
And confusing all her thrums

Hey, Willie Winkie –
See, here there he comes!
Wee Willie Winkie
Runs through the town,
Upstairs and downstairs
In his night-gown,
Tapping at the window,
Crying at the lock,
Are the children in the bed?
It's past ten o'clock

Hey! Wee Willie Winkie
Runs through the town,
In his night-gown,
In his night-gown

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Wee Willie Winkie
corre per tutta la città
sale le scale, scende le scale
nella sua vestaglia
bussa alle finestre
grida atraverso del buco della serratura
i bambini sono già nel letto?
Sono passato le dieci

Willi Winkie
vai entrare?
Il gato canta
suoni di russare
dalla gallina che dorme
il cane sdraiato sul suolo
non dice niente
ecco un ragazzo sveglio
che non si adormenta!

Jack, fa attenzione
Jack, affrettati
Jack salta sopra il candeliere
Jack, fa attenzione
Jack, affrettati
Jack salta sopra il candeliere
Ah, oh yeah! Oh yeah!

Hey, Willie Winkie
C' è un bambino nel cesto
serpeggia giù le ginocchi
di qualsiasi come un anguilla
tira l' orrechio del gato
e arruffa tutti i fili

Hey, Willie Winkie
Guarda, viene!
Wee Willie Winkie
corre per tutta la città
sale le scale, scende le scale
nella sua vestaglia
bussa alle finestre
grida atraverso del buco della serratura
i bambini sono già nel letto?
Sono passato le dieci

Hey! Willi Winkie
corre per tutta la città
nella sua vestaglia
nella sua vestaglia


Questa canzione è composta da due canzioni tradizionali, l' arrangiamento de la musica fa pensare agli anni sessanta, i musici sono The Kinx, un Kinx tribute band inglese.


Il poema, o sia Wee Willie Winkie ha anche un poeta il cui nome è conosciuto: William Miller, nato a Glasgow in 1810 e morto in 1873 nella stessa città. Non sa dove si trova Glasgow? Si trova in Scozia. Dove sono le frecce. La freccia lunga e per gli americani, loro devon attraversare l'Atlantico è questa freccia lunga permette loro di orientarsi.


Come il poeta è da Scozia si potrebbe pensare che la versione originale del poema è anche in scozzese e questo è effettivamente il caso. Ecco la prima strofa della versione originale.

Wee Willie Winkie rins through the toon,
Up stairs an' doon stairs in his nicht-gown,
Tirlin' at the window, crying at the lock,
"Are the weans in their bed, for it's now ten o'clock?"


Nel originale c' è anche una strofa di piÙ che permette di capire meglio il senso del poema.

Weary is the mother who has a dusty child,
A small short little child, who can't run on his own,
Who always has a battle with sleep before he'll close an eye
But a kiss from his rosy lips gives strength anew to me.


Soltanto con questa terza strofa il poema è comprensibile. Wee Willie Winkie è una specie di guardiano notturno che guarda se tutto è tranquillo e se tutto il mondo dorme, ciò ch è il caso. Soltanto un piccolo bambino nella sua cesta non dorme e ha dei problemi per adormentarsi.

 

in alto
testo in inglese:
Ding Dong Bell
traduzione italiana:
Ding Dong Campana
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ding dong bell
Pussy's in the well
Who put her in?
Little Johnny Flynn
Who pulled her out?
Little Tommy Stout
What a naughty boy
was that
Tried to drown
poor Pussycat,
Who never
did any harm
But killed all the mice
In the Farmer's barn!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Ding Dong Campana
il gato è nel pozzo
Chi lo ha buttato lì dentro?
Il piccolo Johnny Flynn
Chi lo ha tirato fuori?
Il piccolo Tommy Stout
Che ragazzo educato male
è colui?
Ha tentato di annegare
il povero gatto
che mai
gli aveva fatto danno
tranne matare qualche topolini
nel granaio del contadino!

 

La morale di questa storia è abbastanza chiara. Non si deve torturare nessun animale, perchè come gli uomini sentono dolore.

Ci sono due ragazzi, Johnny Flynn, che ha butato il gatto nel pozzo e Tommy Scout, che lo ha salvato.

in alto
traduzione italiana:
C' era una volta una piccola ragazza
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
But when she was bad, she was horrid.
Little Annie smart yo
Little Annie was so cool
Litte Annie fixed her hair
Just before school
She put on a dress
And gave it a whirl

Looked in the mirror
Oh to see her curl
There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
Her friends they said
Little Annie was so sweet
The kind of friend well
That just can't be beat
Whatever you do
Don't make her mad though
Because then little Annie turns
Very very bad

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
And when she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.

Now if you see little Annie
And see that curl
You better tell her that
She's such good little girl
Make sure you do now
‘Cause she's just a kid
‘Cause if you don't
She may turn horrid

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
And when she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.
Oh, when she was bad, she was horrid.
When she was bad, she was horrid.
Well, when she was bad, she was horrid.

Words: Traditional
Additional Lyrics & Music:
Rebecca Leivers/Jamie Leivers

C' era una volta un piccola ragazza
che aveva un piccolo riccio
nell mezzo del suo fronte
Si era di buon umore
era veramente di buon umore
ma si era di cattivo umore, era orribile
ma si era di cattivo umore, era orribile
la piccola Anni furba
la piccola Anni era cosi fantastica
la piccola Anni fissò i suoi capelli
poco prima di andare a scuola
si misse il suo vestito
e lo provó tante volte

Si guardó nello specchio
per guardare il suo riccio
e vedeva una piccola ragazza
che aveva un piccolo riccio
in mezzo del fronte
Quando stava di buon umore
era veramente di buon umore
ma se era di cattivo umore, era orribile
i suoi amici dissero
che la piccola Annie era così dolce
veramente un amico
come non può averci uno migliore
Non importa cosa faccia
non fastidiarla
perchè in questo caso little Annie
diventa molto, molto male

C' era una ragazza
con un riccio
giustamente nell mezzo del fronte
e quando era buona,
era veramente buona,
ma quando era cattiva, era orribile
quando era cattiva, era orribile
quando era cattiva, era orribile
quando era cattiva, era orribile

Se vedi adesso la piccola Annie
e quando vedi questo riccio
è meglio di dirle che
è una piccola ragazza buona
falo veramente
è ancora una fanciualla
e se non lo fai
sarà arrabiata

C' era una ragazza
con un piccolo riccio
giustamente nel fronte
e quando era buona
era veramente buona
ma quando era cattiva, era orribile
oh, quando era cattiva, era orribile
quand era cattiva, era orribile
bene, quando era cattiva, era orribile

 

Il poema, la musica venne composta più tardi, è di Henry Wadsworth Longfello (nato in 1807 in Portaland, Massachussetts - morto in 1822 in Cambridge Massachusetts). Colui che non sa dove si trova  Massachusetts, è il punto rosso nel mappa.

Ci sono molte variazioni di questo poema. L' unica cosa che tutte queste versioni hanno in comune è la prima strofa.

There was a little girl,
Who had a little curl,
Right in the middle of her forehead.
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad, she was horrid.

But when she was bad, she was horrid.
in alto
testo in inglese:
Camptown Races
traduzione italiana:
La corsa di Camptown
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Camptown ladies
Sing this song,
Doo-da, Doo-da
The Camptown racetrack's
Five miles long
Oh, de doo-da day

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money
on a bob-tailed nag

Somebody bet on the gray
Oh, the long tailed filly
And the big black horse,
Doo-da, doo-da

Come to a mud hole
And they all cut across,
Oh, de doo-da day
Goin' to run all night
Goin' to run all day

I bet my money
on a bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
I went down there with
My hat caved in,
Doo-da, doo-da

I came back home
With a pocket full of tin
Oh, de doo-da day

Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money
on a bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
Then fly along like
A rail-road car
Doo-dah! doo-dah!

Runnin’ a race with
A shootin’ star
Oh! de doo-dah day!
Goin' to run all night
Goin' to run all day

I bet my money
on a bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
See them flyin’ on a
Ten mile heat
Doo-dah! Doo-dah!

Round the race track,
Then repeat
Oh! doo-dah day!
Goin' to run all night
Goin' to run all day

I bet my money
on a bob-tailed
nag
Somebody bet on the gray
I win my money
On the bob-tail
nag

Doo-dah! doo-dah!
I keep my money in
an old tow-bag
Oh! de doo-dah day!
Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money on
A bob-tailed
nag

Somebody bet on the gray
Goin' to run all night
Goin' to run all day
I bet my money on
A bob-tailed nag
Somebody bet on the gray

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Le donne die Camptown
cantano questa canzione
Doo-da, Doo-da
La corsa di Camptown
lunga cinque miglio
Oh, de doo-da giorno

corrono tutta la notte
corrono tutto il giorno
io ho puntato su un ronzino
dalla coda tagliata

un altro ha puntato sul grigio
oh, sulla cavalla con la coda lunga
e il gran cavallo nero
doo-da, doo-da

Sona arrivati a una cava fangosa
e sono andati attraverso i campi
oh, de doo-da giorno
corsero tutta la notte
corsero tutto il giorno

io ho puntato
su un ronzino
dalla coda tagliata

un altro sul grigio
sono andato lì
con il capello ammaccato
Doo-da, doo-da

sono ritornato
con la tasca piena di stagno
Oh, de doo-da day

corsero tutta la notte
corsero tutto il giorno
io ho puntato
su un ronzino
dalla coda tagliata

un altro sul grigio
sono passati come
una carrozza ferroviaria
Dooo-dah! Doo-dah!

Era una corsa
con un shotin' star
Oh! de doo-dah giorno
corsero tutta la notte
corsero tutto il giorno

io ho puntato
su un ronzino
dalla coda tagliata

un altro ha puntato sul grigio
li ho visto volare
su una corsa di diece miglio
Doo-dah! Doo-dah!

Intorno alla pista
e farlo un altra volta
Oh! doo-dah giorno!
corsero tutta la notte
corsero tutto il giorno

io ho puntato
su un ronzino
dalla coda tagliata
un altro ha puntato sul grigio
ho guadagnato i miei soldi
con un ronzino
dalla coda tagliata

Dooh-dah! doo-dah!
Ho stipato i miei soldi in
una borsetta vecchia
Oh! de doo-da giorno!
corsero tutta la notte
corsero tutto il giorno
io ho puntato
su un ronzino
dalla coda tagliata

un altro ha puntato sul grigio
corsero tutta la notte
corsero tutto il giorno
io ho puntato
su un ronzino dalla coda tagliata
un altro sul grigio

 

Questa canzone es diventata famosa perchè apparisce in molti cartoni animati, per esempio in Bugs Bunny. http://www.youtube.com/watch?v=2Uah9ZY9YOw. Alla fine del video Bugs Bunny canta la canzione. Il video de Warner Bros. forse non è molto intelligente, perchè stabilisce una relazione con i Ministrel Shows. I Ministrel Shows erano un determinato tipo di commedia, il cui oggetto di burla erano gli americani dalla pelle scura. Alla fine Bugs Bunny canta con musici d' origine afroamericano dalle caratterstiche che si attribuiva a loro in quest' epoca.

L' original di questa canzione si distingue abbastanza della versione che abbiamo qui. L' originale raconta nella cronolgia giusta lo sviluppo di una corsa di cavalli nella quale vince finalmente il cavallo più devole. La canzione, nella versione originale, racconta perchè finalmente vince.

uno
De Camptown ladies sing dis song, Doo-dah! doo-dah!
De Camptown race-track five miles long, Oh, doo-dah day!
I come down dah wid my hat caved in, Doo-dah! doo-dah!
I go back home wid a pocket full of tin, Oh, doo-dah day!

Gwine to run all night!
Gwine to run all day!
I'll bet my money on de bob-tail nag,
Somebody bet on de bay.


due
De long tail filly and de big black hoss, Doo-dah! doo-dah!
Dey fly de track and dey both cut across, Oh, doo-dah-day!
De blind hoss sticken in a big mud hole, Doo-dah! doo-dah!
Can't touch bottom wid a ten foot pole, Oh, doo-dah-day

Gwine to run all night!
Gwine to run all day!
I'll bet my money on de bob-tail nag,
Somebody bet on de bay.

tre
Old muley cow come on to de track, Doo-dah! doo-dah!
De bob-tail fling her ober his back, Oh, doo-dah-day!
Den fly along like a rail-road car, Doo-dah! doo-dah!
Runnin' a race wid a shootin' star, Oh, doo-dah-day!

Gwine to run all night!
Gwine to run all day!
I'll bet my money on de bob-tail nag,
Somebody bet on de bay.


quattro
See dem flyin' on a ten mile heat, Doo-dah doo-dah!
Round de race track, den repeat, Oh, doo-dah-day!
I win my money on de bob-tail nag, Doo-dah! doo-dah!
I keep my money in an old tow-bag, Oh, doo-dah-day!


uno: Una città di nome Camptown esiste veramente, ma la canzione non si riferisce a questa città. Qui si trata di un CAMP TOWN, o sia una città provisoria come  venivano costruite a lungo delle linee ferroviarie in costruzione. In questi tipi di "città" normalmente vivevano soltanto uomini, perchè la situazione provvisoria non permetteva avere famiglia. E pertanto da suporre che le Camptown Ladies vivevano in queste città anche per ragioni professionali. Colui che raconta gli avvenimenti avvenuti durante la corsa è venuto a questa città senza soldi e con un capello ammaccato e ne è partito con le tasche piene di soldi (che non era mai, come dice la canzione, di stagno).

due: Nella corsa participavano un ronzino dalla coda tagliata, un cavallo grigio e uno nero. I due ultimi sono usciti dalla pista e vennero pertanto disqualificati. Un cuarto si impantanò nel fango.

tre: Sembra che c' era un quinto cavallo, ma queste è anche uscito dalla pista.

quattro: L' unico cavallo che finì la corsa era il  ronzino dalla coda tagliata. In questi condizioni non era molto difficile per questo cavallo di vincere la corsa. Prese i soldi e lo misse in una borsetta appeso alla cintura, una borsetta come quelle que utilizzano alcune artigiani per i suoi strumenti.

in alto
traduzione italiana:
È andata via con il ferra da stiro
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

It was on a Monday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree
She looked so neat and nimble, oh
A-washing of her linen,

oh Dashing away with
the smoothing iron
She was dashing away with
the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Tuesday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

She looked so neat and nimble,
oh, A-hanging out her linen,

oh dashing away with
the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Wednesday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

It was on a Thursday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree

She looked so neat and nimble,
oh a-airing on her linen,
oh dashing away
with the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Friday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree
She looked so neat and nimble,
oh a-folding off her linen,
oh dashing away with
 the smoothing iron
She was dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

It was on a Saturday morning
When I beheld my darling
(He beheld his darling)
She looked so neat and charming
In every high degree

It was on a Sunday morning
When I beheld my darling
She looked so neat and charming
In every high degree
She looked so neat and nimble,
oh a-wearing of her linen,
oh dashing away
with the smoothing iron
She was dashing away with
the smoothing iron
She stole my heart away.
She was dashing away
with the smoothing iron
Dashing away
with the smoothing iron
She stole my heart away.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Era una mattina di lunedì
quando ho visto la mia amata
Aveva l' aspetto così curato e grazioso
così perfetta
Aveva l' aspetto così curato e grazioso
quando faceva il bucato

oh è andata via con
un ferra da stiro
è andata via
con un ferra da stiro nella mano
mi ha rubato il mio cuore

era una mattina di martedì
quand ho visto il mio tesoro
Aveva l' aspetto così curato e grazioso
così perfetta

Aveva l' aspetto così curato e grazioso
quando faceva il bucato

oh è andata via con
un ferra da stiro
è andata via
con un ferra da stiro nella mano
mi ha rubato il mio cuore

Era una mattina di mercoledì
quando ho visto il mio tesoro
Aveva l' aspetto così curato e grazioso
così perfetta

Era una mattina di giovedì
quando ho visto il mio tesoro
Aveva l' aspetto così curato e grazioso
così perfetta

Aveva l' aspetto così curato e grazioso
quando faceva il bucato
oh è andata via con
un ferro da stiro
oh è andata via con
un ferro da stiro nella mano
mi ha rubato il cuore

Era una mattina di giovedì
quando ho visto il mio tesoro
Aveva l' aspetto così curato e grazioso
così perfetta
Aveva l' aspetto così curato e grazioso
quando faceva il bucato
oh è andata via con
un ferro da stiro
oh è andata via con
un ferro da stiro nella mano
mi ha rubato il cuore

Era una mattina di sabato
quando ho visto il mio tesoro
(Ha visto il suo tesoro)
Aveva l' aspetto così curato e grazioso
così perfetta

Era una mattina di domenica
quando ho visto il mio tesoro
Aveva l' aspetto così curato e grazioso
così perfetta
Aveva l' aspetto così curato e grazioso
quando ha steso la biancheria
oh è andata via con
un ferro da stiro
oh è andata via con
un ferro da stiro nella mano
mi ha rubato il cuore
oh è andata via con
un ferro da stiro
oh è andata via con
un ferro da stiro nella mano
mi ha rubato il cuore

 

in alto
testo in inglese:
Simple Simon
traduzione italiana:
Simple Simon
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Simple Simon
met a pieman
Going to the fair
Said Simple Simon to the pieman
"Let me taste your ware"

The pieman said to Simple Simon
"Show me first your penny"
Said Simple Simon to the pieman
"Sir, I have not any!"
(Let me taste your ware,
show me first your penny)

Said the man to Simple Simon,
"Do you plan to pay?"
Said Simon, "Yes, of course I do,"
But then he ran away!

(wait, come back here, where do you go?
Come back, where you going?
Hold on mate)

Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale
All the water he had got
Was in his mother's pail.

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much
which made poor Simon whistle.

He went for water in a sieve
but soon it all fell through;
And finally poor Simple Simon
Bids you all adieu"
(Adieu, see you next time, adieu!)

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

Simple Simon
si incontro con un uomo delle torte
andando al mercato
Disse Simple Simon al uomo delle torte
"Lasciami provare la tua merce"

L' uomo delle torte disse a Simple Simon
"Mostrami primo i tuoi penny"
Disse Simple Simon al uomo delle torte
"Sir, non ho nessuno!"
("Mostrami primo i tuoi penny"
"Sir, non ho nessuno!")

Disse l' uomo a Simple Simon,
"Hai l' intenzione di pagare?"
Disse Simon, "Sí, sicuramente"
Ma dopo corse via!

(apetta, ritorni, dove vai?
Ritorni, adove vai?
Ferma ragazzo)

Simple Simon è andato a pescare
per pescare una balena
Tutto l' acqua che aveva
era nel secchio di sua madre

Simple Simon e andato a guardare
se le prugne crescono sulle spine
si è pungito molto nel dito
ciò che gli faceva piangere

È andato cercare acqua in un vaglio
ma presto è scorso via
e finalmente Simple Simon
vi dice arrivederci
(arrivederci fino la prossima volta)

 

Il nome Simple Simon è preso da una raccolta di racconti con il titulo Simple Simons Misfortunes and his wife Margerys cruelty. Questa raccolta se vendeva in Inghilterra in forma di un chap book, che erano libri fabricati a costi bassi, con un papele economico etc. etc. Nonostante non tutte le versione di questa raccolta raccontano le storie che si raconta in questa canzone. In questa versione per esempio dal 1889 non appaiano queste storie.

http://www.gutenberg.org/files/36517/36517-h/36517-h.htm

Ma deve averci anche una nella quale si trovano le storie racontante nella canzone, perchè il poeta colombiano Rafael Pombo le tradotte in spagnolo.

Simón el bobito llamó al pastelero:
¡a ver los pasteles, los quiero probar!
-Sí, repuso el otro, pero antes yo quiero
ver ese cuartillo con que has de pagar.
Buscó en los bolsillos el buen Simoncito
y dijo: ¡de veras! no tengo ni unito.

Questo è la versione di Rafael Pombo della prima strofa. Simple Simon vuole una torta, ma non ha i soldi per pagarli. Se si parte dal  principio che Rafael Pombo (1813 - 1912) ha tradotto la versione completta della raccolta inglese è ovvio che deve aver esistito una nella quale sono descriti gli avvenimenti avvenuti in questa canzone e che si distingue abbastanza della versione che si conosce oggigiorno.

http://www.youtube.com/watch?v=ArJkWAbE0jQ

Soltanto la storia con la torta e quella con Simon pescando si assomigliano. Si menziona molto spesso una versione di 1764 e sembra che la traduzione di Rafael Pombo è basata in questa versione.

in alto
testo in inglese:
Mary Had A Little Lamb
traduzione italiana:
Mary aveva un piccolo agnello
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Mary had a little lamb,
A little lamb, oh a little lamb,
Mary had a little lamb,
It's fleece was white as snow

And everywhere that Mary went,
That Mary went, oh that Mary went,
Everywhere that Mary went
That lamb was sure to go

It followed her to school one day
School one day, school one day
It followed her to school one day
Which was against the rules.

It made the children
laugh and play,
Laugh and play,
laugh and play,
It made the children
laugh and play
To see a lamb at school

And so the teacher turned it out,
Turned it out, oh he turned it out,
So the teacher turned it out,
But still it lingered near

And waited patiently about,
Patiently about, patiently about,
Waited patiently about
Till Mary did appear

"Why does the lamb love Mary so?"
Love Mary so? Love Mary so?
Why does the lamb love Mary so?"
The eager children cry

"Why, Mary loves the lamb, you know.
Loves the lamb, you know,
Mary loves the lamb, you know
Mary loves the lamb, you know."
The teacher did reply

Mary had a little lamb,
a Little lamb, a little lamb,
Mary had a little lamb,
It's fleece was white as snow

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Mary aveva un piccolo agnello
un piccolo agnello, un piccolo agnello
Mary aveva un piccolo agnello
il suo pelo era bianco come la neve

E dovunque Mary andava
e dovunque Mary andava, Mary andava
e dovunque Mary andava
l' agnello le seguiva

Lle seguiva sicuramente
un giorno le segue alla scuola
un giorno alla scuola, un giorno alla scuola
un giorno alla scuola, un giorno alla scuola

Ciò che era in contro delle regole
Fece ridere i bambini
ridere e giocare
ridere e giocare
Fece ridere i bambini
ridere e giocare
vedere un agnello nella scuola

E così lo buttò fuori
lo buttò fuori, oh lo buttò fuori
E per questo il professore lo buttò fuori
ma l' agnello è rimasto vicino

E sperava pazientemente
pazientemente, pazientemente
sperava pazientemente
finchè  Mary riapparve

"Perchè l' agnello amava tanto Mary?"
Amava tanto Mary? Amava tanto Mary?
Perchè l' agnello amava tanto Mary?
Gridarono i bambini agitati

"Perchè Mary ama anche l' agnello, sapete.
Ama l' agnello, sapete,
Mary ama l'agnello, sapete,
Mary amal l' agnello, saptete",
rispose il professore

Mary aveva un piccolo agnello,
un piccolo agnello, un piccolo agnello,
Mary aveva un piccolo agnello,
il suo piele era bianco come la neve

Questa canzione è già stata nobilitato perchè è stata cantata d Paul McCartney.

L' autora della canzone è Sarah Josepha Hale (1788 - 1879), una scrittrice americana e lettrice del giornale American Ladies' Magazine, un posto che gli diede la possibilità di influire i gusti letterari della gente di quest' epoca. Il libro Poems for children, nel quale appare questo testo per la prima volta venne publicato in 1830. Sarah Josepha Hale diventò famosa con il romanzo A New England Tale, una presa di posizione in contro della schiavitù. Si raconta che il testo della canzione si basa su un fatto reale. Una ragazza di nome Mary Sawyer portò un agnello alla scuola, ciò che fece piacere ai bambini, ma non tanto al professore. Non si sa come Sarah Josepha Hale venne a sapere di quel avvenimento, ma da un punto di vista di marketing è geniale. La città di Sterling, la città dove probabilmente è nata Mary Sawyer, ha dedicato un monumento questo agnello.

Questo ha due vantaggi. Il primo è che lei adesso sa dove si trova la città di Sterling. Si trova qui.

Secondo: Se lei si trovi in questa città ha già una destinazione per la sua passegiata e si spende 50 dolari in questa città, opurre ancora meglio, se ci passa la notte, la strategia di marketing avrebbe funzionato da un punto di vista commerciale. Non diciamo che abbia stato così efficace come quella di Firenze con Dante Alighieri, ma bisogna concedere che esiste una differenza tra la Divina Commedia e una piccola canzone e con i mezzi che avevano hanno fatto un buon lavoro.

in alto
traduzione italiana:
Frere Jacques, Frere Jacques
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines,
Sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,
morning bells are ringing.
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

I hear thunder, I hear thunder
Hark don't you? Hark don't you?
Pit-a-patter raindrops
Pit-a-patter raindrops
I'm wet through, So are you

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Frere Jacques, Frere Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines,
Sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Frà Martino, Frà Martino,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane,
Suona le campane,
Din, don, dan, Din, don, dan.

Sento tuono, sento tuono
Non lo senti? Non lo senti?
Pit-a-patter goccia di poccia
Pit-a-patter goccia di poccia
io sono bagnato, e lo sei anche tu

Ciò che è sorprendente è il fatto che gli inglesi ci hanno aggiunto una strofa:

I hear thunder, I hear thunder
Hark don't you? Hark don't you?
Pit-a-patter raindrops
Pit-a-patter raindrops
I'm wet through, So are you


Forse il suono del campanile non ha piaciuto a qualche dormiglione e gli sembrava piutosto un tuono.

in alto
testo in inglese:
Alouette
traduzione italiana:
Allodola, gentile allodola
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Je te plumerai la tête
Je te plumerai la tête
Et la tête, (et la tête)
Et la tête, (et la tête)
O-o-o-o-oh
Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Allodola, gentile allodola
Allodola, gentile allodola
Io ti spennerò la testa
Io ti spennerò la testa
et la testa, et la testa
et la testa, et la testa
O-o-o-o-oh
Allodola, gentile allodola
Allodola io ti spennerò

Sfondo

Neanche questa canzone è inglese, tuttavia è molta conosciuta anche in Inghilterra e per questa ragione l' abbiamo incluso in questa collezione. La canzone fa sorgere delle questioni che non abbiamo voglia di chiarire. 1) Da un punto di vista meramente logico non fa ovviamente nessuna differenza ci si mangia un pollo o una allodola, ma perchè fare una canzone su questo? 2) È anche logico che prima di mettere un uccello nella pentola si deve spennarlo. Ma è veramento necessario di fare una canzone su questo? 3) Perchè si deve anche menzonnare che anche la testa deve essere spennato? Questioni e più di questioni. Uno potrebbe anche chiedersi si questo è veramente una canzone ideale per i più piccoli. La canzone non è gentile, questo è sicuro.

in alto

KERKEN
michael.doering@englisch-jetzt.de
fon: 02833-573573
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home