Canzoni inglesi |
|
Filastrocche inglese numeri e lettere moversi e ballare canzioni per divertirsi rock i re tempi passati ballate e storie canzioni tradizionali viaggiare per il mondo ninnananna |
|
English & Irish Folk Rap, Rock & Learn! |
|
Canzoni tedesche |
|
Canzoni bambini tedesco |
|
Poesia Reloaded |
|
Grammatica con la Musica |
traduzione italiana: Il picnic degil orsi |
||
esempio di voce: |
||
You're sure of a big surprise |
Se scendi al bosco oggi |
|
traduzione italiana: C' è un buco nel mio secchio |
||
esempio di voce: |
||
There's a hole in my bucket, |
C' è un buco nel mio secchio, |
|
Questa canzone appartenne al tipo di canzoni inglesi per bambini che non finiscono mai. |
traduzione italiana: La civetta e il gatto |
||
esempio di voce: |
||
The Owl and the Pussycat Composer: Victor Hely-Hutchinson |
La civetta e il gatto |
|
Sfondo |
traduzione italiana: Il treno fuori di controllo |
||
esempio di voce: |
||
The Runaway Train T'was in the year of '89 on that old Great Western line, |
Il treno fuori controllo era nel anno 89 |
|
traduzione italiana: Daisy Daisy |
||
esempio di voce: |
||
Daisy, Daisy give me your answer do. |
Daisy, Daisy dami una risposta
|
|
La parola loatheer come sostantivo è molto strano. È piÙ probabile che sia un errore e che dovrebbe essere loathy, un aggettivo che significa sposato. |
traduzione italiana: Una rana alla ricerca di una moglie |
||
esempio di voce: |
||
A froggy went a-courtin' |
Una rana alla ricerca di una moglie
|
|
La storia sulla rana alla ricerca di una moglie è d' origine scozzese e data del secolo 16. La canzione è stata menzionata per la prima volta in 1548. Malgrado il suo origine scozzese oggigiorne la canzione è conosciuta sopratutto nei Stati Uniti. La rana uscendo di casa armata di una pistola e cavalgando a casa della sua amata è una satira di "una volta nel oveste". La canzione è devenuta ancora più populare quando apparse nel sfumetto "Tom e Jerry" in 1955. La canzione é stata intepretata anche da Bruce Springsteen et Woody Guthrie e anche Paul Hindemitz (1895 - 1963) ha composto una melodia per il testo (ovviamente in uno stile completamente diverso http://www.youtube.com/watch?v=joU3aXBfiio). Un altra versione, forse la più conosciuta è quella della Muppets Show del anno 1974. In questa versione la canta Kermit, la rana. Per avere una idea quante versione ci sono di questa canzone si può andare a http://home.earthlink.net/~highying/froggy/froggy.html. |
traduzione italiana: Un mulino a vento |
||
esempio di voce: |
||
A mouse lived in a windmill |
C' era una volta un topolino che viveva
|
|
L' autore di questa canzione è Ronnie Hilton, un cantante abbastanza famoso negil anni 50 del secolo 20 in Inghilterra. La primera versione data da 1965. Da allora questa canzione è molto popolare. |
traduzione italiana: Oh mio tesoro Clementine |
||
esempio di voce: |
||
In a cavern, in a canyon, |
Nella cava, in una gola
|
|
Aveva l'aspetto di una fata ma le sue scarpe erano numero nuove, ciò che corrisponde a 41. 41 è un numero abbastanza grande anche oggigiorni, ma allora era veramente grande. Come non c' erano scarpe di questo numero, utilizzo scatole di arenga come scarpe. Enigmatici sono questi versi. Drove she ducklings to the water |
traduzione italiana: Tre piccoli gatti |
||
esempio di voce: |
||
Three little kittens, they lost their mittens, Words & Music: Traditional |
Tre piccoli gatti hanno
perso i suoi guanti
|
|
Si può vedere in questa canzione una satira della vita borghese che da una importanza a cose che non sono importanti. Se i piccoli gatti portano guanti o no non ha nessuna importanza opurre se questi guanti sono sporchi o no non ha nessuna importanza, ma in una familia borghese cose di questo genere possono generare delle tragedie. |
traduzione italiana: Due uccelli stavano |
||
esempio di voce: |
||
Two little dickey birds |
Due uccelli stavano
|
|
Questa canzione aveva soltanto quattro versi al inizio. Il resto della canzione è di Ian Watts che compuso anche la melodia. Mi immagino che quasi tutto il mondo sa che aspetto ha un passero. Ma ci saranno alcuni che non sanno che aspetto ha un fringuello. |
traduzione italiana: Tom, Tom il figlio del cornamusista |
||
esempio di voce: |
||
Tom, Tom, the piper's son |
Tom, Tom il figlio del cornamusista
|
|
Difficile, difficile. Ovviamente il figlio del cornamusista a destato delle emozioni molto forti, la vita piena. Ma se qualcuno si lascia spingere da questi emozioni molto spesso fa delle cose che non sono veramente compatibile con una vita borghese. Di ogni maniera non si accumula una fortuna vivendo di questa maniera. Dal altra parte: Che sarebbe la vita senza questi emozioni. Buono, è come sempre, la veritra si trova nell mezzo di due estremi. |
traduzione italiana: La regina dei cuori |
||
esempio di voce: |
||
The Queen of Hearts Words & Music: Traditional |
La regina dei cuori
|
|
La canzione si basa in un poema che esiste anche in una versione più lunga. Le figure sono della partita a carte, rigina / jack / picche / re. Si conosce in totale quattro storie di questo tipo, più o meno dello stesso modelo. Nei altri raconti la regina a qualche problemi con il re (il re guarda altre donne e per questo la regina le picchia e soltanto per la intervenzione del jack gli perdona e cose di questo genere). Ma veramente conosciuta è soltanto questa storia che abbiamo in questa canzione, The Queen of hearts. L' autore della canzione è sconosciuto. |
|
||||||